PDA

Ver la Versión Completa : Te


fidel
26-03-2010, 00:46:33
UNA TESIS DOCTORAL SOBRE LA PALABRA -COJONES- QUE ES MUY GRACIOSA
De Arturo Perez Reverte

Ahora me explico las quejas de los extranjeros por sus dificultades con nuestras acepciones. Un ejemplo de la riqueza del lenguaje castellano es el número y acepciones de una simple palabra, como puede ser la muy conocida y frecuentemente utilizada referencia a los atributos masculinos, "cojones".
Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos según el número utilizado. Así, "uno" significa "caro o costoso" (valía un cojón), "dos" significa "valentía" (tiene dos cojones), "tres" significa "desprecio" (me importa tres cojones), un número muy grande más "par" significa dificultad" (lograrlo me costó mil pares de cojones).

El verbo cambia el significado. "Tener" indica "valentía" (aquella persona tiene cojones), aunque con signos exclamativos puede significar "sorpresa" (¡tiene cojones!); "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa).
También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones). El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así, el presente indica "molestia o hastio" (me toca los cojones), el reflexivo significa "vagancia" (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa "sorpresa" (tócate los cojones!).

Los prefijos y sufijos modulan su significado: "a-" expresa "miedo" (acojonado), "des-"significa cansancio" (descojonado), "-udo" indica "perfección" (cojonudo), y "-azo" se refiere a la "indolencia o abulia" (cojonazo).
Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa "éxito" (me salió de cojones), o "cantidad" (hacía un frío de cojones), "por" expresa "voluntariedad" (lo haré por cojones), "hasta" expresa "límite de aguante" (estoy hasta los cojones), "con" indica "valor" (era un hombre con cojones) y "sin", "cobardía" (era un hombre sin cojones).

Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color V, violeta expresa "frio" (se me quedaron los cojones morados), la forma, "cansancio" (tenía los cojones cuadrados), pero el desgaste implica "experiencia" (tenía los cojones pelados de tanto repetirlo).
Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica "torpeza o vagancia" (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos).

La interjección "¡cojones!" significa "sorpresa", y cuando uno se halla perplejo los solicita (manda cojones!). En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen las órdenes (me sale de los cojones).
En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas, con mayor número de acepciones.
Salut collons!!!

¿Esta bien, verdad?. Bueno pues ya hemos aprendido algo mas. Salud........................

Lord Delfos
26-03-2010, 01:10:51
:D:D:D:D

Qué manera de reírme.

afunez2007
26-03-2010, 01:15:03
Vaya catedra sobre la palabra "Cojones" o "Pelotas" o "Wevos", hay tantas formas de llamarlos.

Me hace recordar una anecdota muy graciosa sobre las palabras que en España se dicen con tanta naturalidad, pero que aca en CentroAmerica significa otra cosa, se trata de la palabra "Coger".

En España coger=tomar, agarrar, sujetar
En C.A. coger=follar, pisar, fornicar, tener sexo.

Como veran la riqueza de significados que se le puede dar a una palabra.

Ya ilustrado esto recuerdo cierta ocacion estabamos con unos amigos en la Isla de Roatan que se encuetra en la costa norte de Honduras, y bajabamos de una lancha despues de dar unas vueltas por la isla, veniamos personas Hondureñas y Españolas, en eso varios hombres bajamos de la lancha sin problemas, una chica estaba teniendo problemas para bajarse y le dice a un chico hondureño "Me Coges", a lo que este responde "Todas las veces que quieras y por donde quieras", todos nos hemos hechado a la risa, sin embargo la chica que desconocia de la significancia que esta palabra tenia en nuestros paises, estaba tan extrañada que tuvimos que explicarle que sucedia, entonces dice, "Tomame de la mano para que me ayudes a bajar"

Siempre que recuerdo esta historia se me dibuja la sonrisa que tengo ahora.

Saludos

Ñuño Martínez
26-03-2010, 09:58:28
Me hace recordar una anecdota muy graciosa sobre las palabras que en España se dicen con tanta naturalidad, pero que aca en CentroAmerica significa otra cosa, se trata de la palabra "Coger".

En España coger=tomar, agarrar, sujetar
En C.A. coger=follar, pisar, fornicar, tener sexo.

Y luego, cuando defiendo que el "idioma español" no existe sino que en cada país se habla un idioma diferente, tenéis los cojones de decirme que no tengo razón...
:mad::rolleyes::p;):D

[edito] Cuidado, no lo cojáis por el lado equivocado. :D

LainCoubert
26-03-2010, 11:20:29
Por lo que veo se están refiriendo ustedes al contenido del escroto, no es así?-


Hasta luego.

matabyte
26-03-2010, 14:06:59
:D Este estudio esta muy bien, lo que me he podido reír XD

afunez2007
26-03-2010, 15:26:34
Y luego, cuando defiendo que el "idioma español" no existe sino que en cada país se habla un idioma diferente, tenéis los cojones de decirme que no tengo razón...
:mad::rolleyes::p;):D

[edito] Cuidado, no lo cojáis por el lado equivocado. :D

Definitivamente, "cojonudo" que hayamos quedado todos muy bien ilustrados

y esta vez si lo hemos "cogido" por el lado que toca!!