PDA

Ver la Versión Completa : ¿Dólares, euros o curitas?


Al González
05-06-2012, 18:00:09
¿Alguien sabe a cuánto amaneció hoy el precio del curita en Club Delphi? Estoy pensando en mover mis inversiones a esa divisa. ;)

movorack
05-06-2012, 18:50:41
Eso depende de los movimientos de la bolsa... Las acciones del club donde se cotizan?

Al González
05-06-2012, 19:28:46
Eso depende de los movimientos de la bolsa... Las acciones del club donde se cotizan?
En nuestros corazones. :)

Casimiro Notevi
05-06-2012, 20:39:08
En nuestros corazones. :)
Qué bueno :)

Al González
06-06-2012, 01:34:49
Qué bueno :)
No me borre este hilo señor médium, o le lanzaré mil sentencias ninja. :p

Casimiro Notevi
06-06-2012, 09:23:06
¿Por qué iba a borrarlo?.
Por cierto, ¿qué es eso de curita?, ¿un cura joven?

Al González
06-06-2012, 19:11:55
Olvídalo, Casi. :)

Esto pretendía ser una parodia sobre las sandeces expresadas por aquel reciente miembro que, atestado en infundios, vino a descalificar a todo el club al mismo tiempo que exigía le ayudáramos a crear el p' padre de todos los "tutoriales".

Me causó tanta gracia el menosprecio generalizado hacia los foros, sus integrantes y sus contenidos (por lo irracional que resultaba), como cuando llamó "curitas" (pequeñas cintas adhesivas para las heridas) a las respuestas que aquí se dan, así como el justificado sarcasmo con el que terminabas dándole "el avión" tras el fracaso de la razón, que entonces me surgió esta idea de proyectar el humorismo que brotaba de aquella escena.

Pero bueno, creo que iniciar temas de las sección Humor no es lo mío. :o

Julián
06-06-2012, 19:31:22
Creo que "curitas" es lo que por aqui, en Españistán, llamamos "tiritas". :)

Seguramente, cuando los chorizos que nos desgobiernan terminen por arrasarnos una "curita" tenga mucho mas valor que un euro.

Saludos!

Casimiro Notevi
06-06-2012, 19:34:25
Pero bueno, creo que iniciar temas de las sección Humor no es lo mío. :o

El "fallo" ha sido mio, que no sabía lo que era "curita", le he preguntado a mi esposa y me ha confirmado que en su país le llaman igual.
Aquí las llamamos "tiritas" :)

Es difícil aprender tantos idiomas: español, peruano, mexicano, etc. :D

Al González
06-06-2012, 19:43:22
Me temía que la palabrita no era tan universal, de hecho creo que es una marca comercial.

Es difícil aprender tantos idiomas: español, peruano, mexicano, etc. :D

Dímelo a mí, que provengo de una región donde "necesitar" y "troca" es lo que en mi actual ciudad llaman "ocupar" y "camioneta", respectivamente. :D

Casimiro Notevi
06-06-2012, 19:49:15
Troca, vaya, está bien saberlo :)

newtron
07-06-2012, 09:31:51
Pero bueno, creo que iniciar temas de las sección Humor no es lo mío. :o

A ver si no me intentas quitar el puesto, que el bufón oficial del foro soy yo. :p

egostar
07-06-2012, 18:09:17
Troca, vaya, está bien saberlo :)

:D :D :D

Eso tiene una raíz muy fuerte de Spanglish y es que viene de la palabra truck (CAMION) y supongo (porque no lo sé) que para no decir pickup truck por larga (CAMIONETA) pues sólo "crearon" el femenino de CAMION TruckA :D :D :D

Saludos

movorack
07-06-2012, 18:20:45
...pues sólo "crearon" el femenino de CAMION TruckA :D :D :D

:D :D :D

Entonces seria "Camiona" y Troqueta (Trucketa) sería camioneta... aqui solo les decimos camionetas o pickup (sonaría picá si estas en la costa).

ecfisa
07-06-2012, 18:29:56
El "fallo" ha sido mio, que no sabía lo que era "curita", le he preguntado a mi esposa y me ha confirmado que en su país le llaman igual.
En Argentina también le dicen Curitas, por que fué la márca más conocida de esos apósitos. Sucede con varias márcas que fueron líderes en algún momento y se utiliza su nombre en lugar del original indistintamente.

Algunas que recuerdo:

Gillette (por hoja de afeitar)
Savora (por condimento a base de mostaza)
Chiclets (por goma de mascar)


Saludos.:)

Casimiro Notevi
07-06-2012, 18:35:41
Chiclets (por goma de mascar)

Creo que 'chicle' y 'goma de mascar' es lo mismo.

Al González
07-06-2012, 19:19:04
A ver si no me intentas quitar el puesto, que el bufón oficial del foro soy yo. :p
Ese puesto te fue asignado de manera vitalicia, no te preocupes. :p

Eso tiene una raíz muy fuerte de Spanglish y es que viene de la palabra truck (CAMION) y supongo (porque no lo sé) que para no decir pickup truck por larga (CAMIONETA) pues sólo "crearon" el femenino de CAMION TruckA :D :D :D
Tiene usted mucha razón. :D

Aquí entre nos, déjeme le digo que donde crecí le llamábamos "plogas" a las clavijas eléctricas (de "plug"). Desconecta la ploga de la plancha.

Extendiéndome, "refresco" era "soda", "carretilla" era "carrucha", las caras de las monedas "águila / sello", al cerdo que teníamos en el patio lo llamábamos "marrano". Es más, al patio lo llamábamos "corral", y la letrina era simplemente "el hoyo".

A las migajas les llamábamos "menuzas", pero donde vivo ahora les llaman "boronas". En mi tierra les llamábamos "tomates" a los tomates, pero aquí son "jitomates" (espero que no terminemos llamándole "jichícharos" a los chícharos).

Si nos ponemos internacionales, los zapatos deportivos que en México llamamos "tenis", en España son "zapatillas".

En fin, mussshhas diferencias de lenguaje. :D

[...] aqui solo les decimos camionetas o pickup (sonaría picá si estas en la costa).
Algo tienen las costas tropicales, pareciera que las consonantes tienden a zozobrar.

Casimiro Notevi
07-06-2012, 19:27:04
Si nos ponemos internacionales, los zapatos deportivos que en México llamamos "tenis", en España son "zapatillas".

Por el sur también las llamamos "tenis" :)

D-MO
07-06-2012, 21:48:08
...Gillette (por hoja de afeitar)...
Acá también les decimos gillette, pero peor aun, hay quienes les dicen "chileta".

Fab al detergente -> nombre de la marca que predominó
agua a las sodas -> Vas a la tienda y dices, deme un agua
regáleme por véndame -> Regáleme un agua (aunque en realidad la quieres comprar)
coche al cerdo
chumpe al pavo


en fin... muy difícil manejar tanto idioma...

Hace algunos meses trabajo para una empresa española y han habido ocasiones en que no se que términos utilizar pues me hago bolas/pelo cables/se me va la baranda... es decir, me confundo y no se que decir ejjeje.

AzidRain
09-08-2012, 18:51:38
Los famosos curitas o tiritas son conocidos por los gringos como "band-aids". Que fue la marca con la que se dieron a conocer, más tarde al exportarse a hispanoamérica se tropicalizó el término y quedo otra cosa diferente a "ayuda en banda" . En México quedó "curita" que venía de la palabra "curar". En otros lares se quedo mas "tiritas". Nunca acabaremos de conocer nuestro idioma.

roman
09-08-2012, 19:01:07
De hecho, al igual que en USA, Curita es la marca: www.curitas.com.mx y por costumbre llamamos así cualquier bandita de esas. Similar a kleenex o resistol, son marcas registradas pero usamos sus nombres para culquier pañiuelo desechable o pegamento adhesivo.

// Saludos

AzidRain
09-08-2012, 20:23:39
Asi es, digamos que los curitas son las banditas cubreheridas por antonomasia. Igual que Resistol es el pegamento por antonomasia. Por cierto, y el famoso "Diurex", ¿Que fue de la marca? porque realmente nunca la he visto y me parece que fue la que se hizo mas popular.

Casimiro Notevi
09-08-2012, 21:03:32
Asi es, digamos que los curitas son las banditas cubreheridas por antonomasia. Igual que Resistol es el pegamento por antonomasia. Por cierto, y el famoso "Diurex", ¿Que fue de la marca? porque realmente nunca la he visto y me parece que fue la que se hizo mas popular.

Sin embargo, por aquí, "curitas", "resistol" y "diurex" no nos dice nada :)

Curitas son curas/sacerdotes jóvenes.
Resistol me suena a jarabe para el resfriado/catarro.
Diurex son preservativos, ah, no, durex.
:)

fjcg02
09-08-2012, 22:03:03
Albal: papel de aluminio
Tampax: tampones
Chupa-chups: caramelos con palito
...

AzidRain
10-08-2012, 02:12:19
Los chupa-chups tambien son concidos aqui en México aunque creo que se los fusiló otra compañía y los introdujo con el nombre de "Tutsi-Pop" que venia de su matriz gringa "Tootsie-Pop". La original idea de poner un caramelo en un palito siempre fue chupa-chups, mi esposa insiste en que ya se vendían las chupa-chups ( o chupa-chuz como ella dice) alla por los 69 a 70's.

Casimiro Notevi
10-08-2012, 10:04:05
Chupa Chups es una compañía española (http://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Empresas_de_Espa%C3%B1a) dedicada a la fabricación y venta de caramelos con palo (http://es.wikipedia.org/wiki/Chupach%C3%BAs). Fue fundada por el español (http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1a) Enric Bernat (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Enric_Bernat&action=edit&redlink=1) en 1958 (http://es.wikipedia.org/wiki/1958) en Villamayor (http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Villamayor_%28Pilo%C3%B1a%29&action=edit&redlink=1) (Asturias (http://es.wikipedia.org/wiki/Asturias)). La compañía pertenece al grupo italiano Perfetti Van Melle (http://es.wikipedia.org/wiki/Perfetti_Van_Melle) desde 2006 (http://es.wikipedia.org/wiki/2006).

De la wikipedia :)

newtron
10-08-2012, 11:57:14
Eso si que fue un pelotazo y lo demás tonterías. :D

movorack
10-08-2012, 16:09:24
Hablando de antonomasia y otras expresiones de nuestros paises y de nuestras regiones...

Colgate > Así le llamamos casi a cualquier crema dental.
Masmelos > Así le decimos a los malvaviscos... Aveces le tenemos que traducir a algunos cuando en las peliculas comen malvaviscos en lugar de masmelos :D
Rompoy, Ronpoy > Jajjaja... Esta es la glorieta o rotonda. Round Point en Inglés
Miti > Manifestaciones (Estudiantes, empleados, lo que sea)
Ajá > Intejección para casi cualquier cosa... ajá. Echae agua a la sopa vé. Ajá, entonces tas preñá.
Pluma > La llave del agua.
Crispetas > Palomitas de maíz.
Chimbo > Falso.
Chapeto > Embriagado
Carretillero > Mentiroso
Brujita, Gota magica > Pegamento instantaneo
El Libertador > Simón Bolivar
Macancan > Hombre fuerte
Babilla > Mujer fea (depende de quien la mire... :D)
Taita > Padre
La perla de America > Santa Marta. La ciudad que me vió nacer.
Pelo > Novia, Amante, Sucursal

MartinS
10-08-2012, 16:32:11
Aqui en Argentilandia "algunos"

Colgate > Así le llamamos casi a cualquier crema dental.
Dentrífico
Masmelos > Así le decimos a los malvaviscos... Aveces le tenemos que traducir a algunos cuando en las peliculas comen malvaviscos en lugar de masmelos
No los consigo
Miti > Manifestaciones (Estudiantes, empleados, lo que sea)
Piqueteros
Ajá > Intejección para casi cualquier cosa... ajá. Echae agua a la sopa vé. Ajá, entonces tas preñá.
Hey!
Pluma > La llave del agua.
Canilla
Crispetas > Palomitas de maíz.
Pochoclo
Chapeto > Embriagado
Borracho
Carretillero > Mentiroso
Bolacero
Brujita, Gota magica > Pegamento instantaneo
La gotita
El Libertador > Simón Bolivar
San Martin
Macancan > Hombre fuerte
Groso
Babilla > Mujer fea (depende de quien la mire... )
Vagallo o Bagayo :)
Taita > Padre
Papa
Cerdo grande > Chancho
Cerdo chico > Lechon

anubis
24-08-2012, 15:21:18
Bueno yo soy de Santander (España) y llevo viviendo en México 5 años (creo jaja) y hay muchas cosas que todavía me cuesta pillarlas pero otras si (evidentemente lo primero que aprende uno son las groserias o palabrotas en cualquier pais);).

playera->camiseta
tenis->zapatillas de deporte
regadera->ducha
alberca->piscina
foco, lámpara->bombilla

Pero en líneas generales al final si uno quiere que lo entiendan, tanto de un lado o del otro, siempre se llega a un acuerdo.

Por cierto, en España tenemos la palabra "coger" cuando queremos coger algo, aquí se usa "agarrar" para lo mismo porque coger se usa para tener relaciones sexuales y la verdad la palabra coger me está costando mucho esfuerzo intentar desarraigarla.
Ummm a ver que pasa cuando regrese a España....

Y seguimos aprendiendo.....;)

ElMug
27-09-2012, 03:11:41
Bueno yo soy de Santander (España) y llevo viviendo en México 5 años (creo jaja) y hay muchas cosas que todavía me cuesta pillarlas pero otras si (evidentemente lo primero que aprende uno son las groserias o palabrotas en cualquier pais);).

playera->camiseta
tenis->zapatillas de deporte
regadera->ducha
alberca->piscina
foco, lámpara->bombilla

Pero en líneas generales al final si uno quiere que lo entiendan, tanto de un lado o del otro, siempre se llega a un acuerdo.

Por cierto, en España tenemos la palabra "coger" cuando queremos coger algo, aquí se usa "agarrar" para lo mismo porque coger se usa para tener relaciones sexuales y la verdad la palabra coger me está costando mucho esfuerzo intentar desarraigarla.
Ummm a ver que pasa cuando regrese a España....

Y seguimos aprendiendo.....;)

Me reporto de Gringostán, pero mi origen es Mexico.

Ahí, el verbo "coger" está practicamente derogado para todo uso que no sea el que explicas.

Casimiro Notevi
27-09-2012, 09:45:57
Entonces, si se te cae el móvil al suelo, ¿no te agachas a cogerlo?.
¿Cómo decís por ahí?, ¿me agacho a agarrarlo?

newtron
27-09-2012, 10:16:23
Entonces, si se te cae el móvil al suelo, ¿no te agachas a cogerlo?.
¿Cómo decís por ahí?, ¿me agacho a agarrarlo?

No hombre, se dice..."voy a practicar sexo con mi móvil". :p

ElMug
27-09-2012, 15:19:18
Entonces, si se te cae el móvil al suelo, ¿no te agachas a cogerlo?.
¿Cómo decís por ahí?, ¿me agacho a agarrarlo?

La palabra "tomar" es la que me parece que se usa mas.

"Agarrar", antes era muy criticado con el reproche de que solo ciertos animales tienen garras, pero hoy en dia ya se usa usa mucho, aunque no tengamos garras.

"Agarra la onda" es un termino ya muy comun, y es viejo, pues ahora todo es digital.:D

ElMug
27-09-2012, 15:29:38
No voy a dejar de comentar que en este foro aprendi que en España una "quedada" es algo muy diferente a lo que es en Mexico, al menos en mi region, y en mis tiempos, "quedada" significa una dama a la que la dejo el barco del matrimonio.

Y eso que tengo como tesoro inquitable el haberme tocado conocer buena parte de España, ya hace varias decadas.

Y aqui, aprendi de unas jovencitas que iban a un pari, y no se trataba de ningun parto. Iban a una fiesta, del Ingles "party"!

egostar
27-09-2012, 15:56:41
Entonces, si se te cae el móvil al suelo, ¿no te agachas a cogerlo?.
¿Cómo decís por ahí?, ¿me agacho a agarrarlo?

Este caso es muy específico, cuando algo se caé dices "recoger"

por ejemplo

recoge el celular

Aunque recoger también se usa como sinónimo de limpiar, ordenar,

Por ejemplo

voy a recoger mi habitación.
recoge tu tiradero, y bueno con la palabra "tirar" entramos en otra confusión :D :D :D

Saludos

Casimiro Notevi
27-09-2012, 16:25:21
Dura profesión la de los traductores, lo tienen difícil :)

roman
27-09-2012, 16:32:20
Entonces, si se te cae el móvil al suelo, ¿no te agachas a cogerlo?.
¿Cómo decís por ahí?, ¿me agacho a agarrarlo?

Cuando se me cae el celular yo digo ¡joder! :D

// Saludos

Delphius
27-09-2012, 16:46:17
Dura profesión la de los traductores, lo tienen difícil :)
Pues si, y más sabiendo, al menos en Argentina, que es una especialización... casi como un doctorado.
Tengo una prima que está justamente cursando para traductorado, después de llevar ya 10 años metiéndose en inglés y de tener 2 títulos en mano, uno de ellos a nivel internacional. Aunque extra oficialmente a modo de changas cuando puede ayuda en traducciones. Se necesita de mucha preparación lingüística, y debe ajustarse a la cultura y los modos de expresarse de a donde va dirigido. Ella se toma mínimo 1 mes para traducir documentos medianos.

Cuando yo le pregunté justamente algo que he preguntado en otros hilos :rolleyes: sobre cierta palabrita se le quemaron los libros y no supo darme alguna traducción que se le ajuste adecuadamente al español... ni siquiera en el español neutro.

Saludos,

RONPABLO
27-09-2012, 18:01:12
Aqui en Argentilandia "algunos"....
"Masmelos > Así le decimos a los malvaviscos... Aveces le tenemos que traducir a algunos cuando en las peliculas comen malvaviscos en lugar de masmelos "

No los consigo


-mmm buenas, ¿tiene masmelos?
-¿que cosa?
-masmelos, malvaviscos... ya se.. No los consigo...
- A claro, acá tiene sus no los consigo. :D

De las cosas que oigo de otros países (O ciudades de mi país) y se me hacen duro de oir (mentalmente no las acepto muy bien que digamos por muy bien que estén dichas o escritas:

Platicar -> hablar (En programas mexicanos lo oigo mucho)
Departamento -> Apartamento (acá en Colombia un departamento es una división política que se puede asemejar a a los Estados, Ejemplo, Caldas es un departamento en Colombia y su capital es Manizales, algo así como California y los Angeles)

Voy a por -> voy por (el a por me suena redundante, y la explicación de que se puede confundir con "voy a representar a" o "voy a recoger a" creo que con el contexto es suficiente)

Canilla - llave del agua (Para mi la canilla es una parte del pie donde uno se pone canilleras para protegerla de patadas en el futbol)


Pluma - llave del agua (que enredo, la pluma la canilla.... y yo por dentro "como así, lo que cubre a lass aves o una parte del pie?")

Chutear - Patear (yo chuteo, tu chuteas, el chutea, nosotros chuteamos, ellos chutean, vosotros chutiais?)

Y hay algo especial con la forma de colocar nombres despectivos en España que me suena un poco a nombrezs puestos por Ned Flanders... ejemplo: Pijos, Chonis, Yonquis y otros tantos que no recuerdo.

Casimiro Notevi
27-09-2012, 18:08:04
Cuando se me cae el celular yo digo ¡joder! :D
Entonces usáis un sinónimo: coger, joder... :D

roman
27-09-2012, 18:24:07
Ja, ja. Es cierto, no recordaba esa acepción :D

// Saludos

Casimiro Notevi
27-09-2012, 19:22:12
Y hay algo especial con la forma de colocar nombres despectivos en España que me suena un poco a nombrezs puestos por Ned Flanders... ejemplo: Pijos, Chonis, Yonquis y otros tantos que no recuerdo.

No son nombres despectivos, son nombres coloquiales:
Pijo: Joven, generalmente de posición social elevada (padres ricos), que sigue la última moda y tiene unos modales y una forma de hablar afectados y muy característicos.
Yonqui: En el lenguaje de la droga, persona adicta a las drogas duras.

movorack
27-09-2012, 19:27:13
Y el sitio SeriesYonkis.com??? Series adictas??? o Yonkis es otra cosa... como gringos

Casimiro Notevi
27-09-2012, 19:32:34
No sé, no es una palabra que esté en el diccionario.
Lo mismo los registradores del dominio se basaron en la palabra yonqui para su web, no sé, la verdad.

RONPABLO
27-09-2012, 23:55:46
No son nombres despectivos, son nombres coloquiales:
Pijo: Joven, generalmente de posición social elevada (padres ricos), que sigue la última moda y tiene unos modales y una forma de hablar afectados y muy característicos.
Yonqui: En el lenguaje de la droga, persona adicta a las drogas duras.


Esa es la palabra perfecta, "coloquiales" :), gracias no encontraba que poner....

ElMug
28-09-2012, 03:47:31
Yonqui es una americanizacion de la palabra gringa "junk", que significa "desecho", y se usa mucho en relacion a la chatarra. Se le aplica a la adiccion y a adictos de manera despeciva.

"junk yard" es un patio de chatarra, o desechos. "junk food" es "comida chatarra", por aca.