Foros Club Delphi

Foros Club Delphi (https://www.clubdelphi.com/foros/index.php)
-   Lazarus, FreePascal, Kylix, etc. (https://www.clubdelphi.com/foros/forumdisplay.php?f=14)
-   -   Libro: Introducción a la programación con Object Pascal (https://www.clubdelphi.com/foros/showthread.php?t=81876)

rretamar 28-12-2012 14:32:41

Libro: Introducción a la programación con Object Pascal
 
Un libro para descargar, orientado a la programación en Object Pascal usando Lazarus/Free Pascal. Está licenciado bajo Creative Commons y son 150 páginas, en idioma inglés. Es muy reciente (Agosto del año 2012).

http://code-sd.com/books/startprog/



La web también contiene varios proyectos de software libre interesantes, como por ejemplo el administrador de bases de datos Firebird multiplataforma llamado TurboBird.

http://code-sd.com/products/turbobird/

¿ A alguien le interesa traducirlo al español ? Lo podemos hacer colaborativamente, personalmente me interesa.

MAXIUM 28-12-2012 15:11:54

Cita:

Empezado por rretamar (Mensaje 452592)

¿ A alguien le interesa traducirlo al español ? Lo podemos hacer colaborativamente, personalmente me interesa.

Eso suena realmente interesante, se puede dividir el trabajo por tema :-)

rretamar 28-12-2012 15:56:06

Cita:

Empezado por MAXIUM (Mensaje 452595)
Eso suena realmente interesante, se puede dividir el trabajo por tema :-)

Esa es la idea. Primero encontrar interesados, después dividir el contenido en partes, y al final hacer una revisión y unir las partes. Otra opción podría ser convertirlo a un formato editable tipo wiki.

Faust 28-12-2012 16:46:52

Cita:

Empezado por MAXIUM (Mensaje 452595)
Eso suena realmente interesante, se puede dividir el trabajo por tema :-)


Yo me apunto ;)

rretamar 29-12-2012 15:02:30

El original está escrito usando LibreOffice 3.5 (aunque en la página está para descargar en formato PDF únicamente). Le envié un correo-e al autor para ver si se puede obtener una copia del texto en formato LibreOffice.

Casimiro Notevi 29-12-2012 15:19:18

Muy buena idea :)

No me apunto a traducirlo, salvo que aceptéis traducciones del google translator :o :D

Ñuño Martínez 30-12-2012 19:09:59

Yo me apuntaría, pero creo que soy demasiado talibán con esto de las traducciones al castellano. Empezaría discutiendo nada más leer el primer "luego de", me metería en el tema de usar "octeto" en lugar de "byte", y de ahí para arriba... :(

De todas formas, intentaré leerlo y poneros todas las pegas que encuentre. :)

rretamar 31-12-2012 13:06:18

El autor del texto respondió y aquí está el texto en formato LibreOffice:

http://code-sd.com/startprog/StartPr...Pascal.odt.zip

Hasta ahora seríamos:

- MAXIUM
- Faust
- rretamar

¿ Algún otro interesado ?

Casimiro Notevi 31-12-2012 13:28:36

Yo puedo revisar la ortografía.

MAXIUM 31-12-2012 13:59:46

Cita:

Empezado por rretamar (Mensaje 452691)
El autor del texto respondió y aquí está el texto en formato LibreOffice:

http://code-sd.com/startprog/StartPr...Pascal.odt.zip

Excelente :beer:

TOPX 31-12-2012 14:13:05

Yo también me apuntaría, pero creo que empezaría el rechinar de dientes antes de que se partan ciertas diferencias entre "castellano" y "español" que afectarían el documento, como:
  • Ordenador - Computador
  • Fichero - Archivo
  • Monitorizar - Monitorear
Y podría estar sufriendo un colapso nervioso cuando note que algún traductor use, por ejemplo:
  • "colocar" en lugar de "poner"
  • "reversar" en lugar de "revertir"
  • ...

... lo lamento.

-

Julián 31-12-2012 15:05:35

La cosa es tan sencilla como usar el diccionario para resolver las dudas.

Un saludo!

Casimiro Notevi 31-12-2012 15:50:53

Cita:

Empezado por TOPX (Mensaje 452695)
..

De todas formas he dicho "revisar la ortografía", también, la sintaxis y demás.
Por ejemplo, no se puede aceptar "reversar" en lugar de "revertir"
Cita:

reversar.
(Del lat. reversāre, intens. de revertĕre, volver, tornar).
1. tr. ant. revesar.
2. intr. ant. repetir (‖ venir a la boca el sabor de lo comido).


MAXIUM 31-12-2012 16:25:31

Bueno, ya tenemos a alguien para la revisión. ¿Cual es el problema?. Somos comunidad.

Julián 01-01-2013 13:20:37

Me presento voluntario para el puesto de "Taliban ortográfico tocacojones" :D

Ñuño Martínez 02-01-2013 13:06:58

Cita:

Empezado por TOPX (Mensaje 452695)
Yo también me apuntaría, pero creo que empezaría el rechinar de dientes antes de que se partan ciertas diferencias entre "castellano" y "español" que afectarían el documento, como:
  • Ordenador - Computador
  • Fichero - Archivo
  • Monitorizar - Monitorear
Y podría estar sufriendo un colapso nervioso cuando note que algún traductor use, por ejemplo:
  • "colocar" en lugar de "poner"
  • "reversar" en lugar de "revertir"
  • ...

... lo lamento.

-

Cita:

Empezado por Julián (Mensaje 452722)
Me presento voluntario para el puesto de "Taliban ortográfico tocacojones" :D

Veo que "somos legión" :D

Yo prefiero mantenerme al margen y procuraré leerlo con calma, cuando toque.

rretamar 02-01-2013 14:56:35

Al final va a haber más "revisorses-tocapelotas" que traductores jejeje. :p

¿ Alguien más está interesado en la traducción ? Cuanto más seamos menos trabajo tendremos individualmente.

mightydragonlor 02-01-2013 15:23:59

Que mas da, yo me apunto y trataré de ayudar así sea poco. :)

Faust 02-01-2013 17:34:59

Entonces como nos organizamos eh ;)

Voy bajando el archivo pa darle una revisada a puro ojo sin leer mucho :p

Casimiro Notevi 02-01-2013 18:34:12

Consejos:
  • Poner el libro para que todos lo puedan descargar.
  • Usar todos un mismo formato, abierto y libre, nada de .docx ni cosas de esas, lo ideal es open/libreoffice y el formato estandar .odt
  • Ponerse de acuerdo en el tipo de letra a usar y el tamaño, tanto para los títulos como para el texto, pies de imágenes, etc.
  • Para que todos usen el mismo tipo de letra, tamaño de la fuente, tamaño de página, márgenes, etc. es necesario que se cree una plantilla que todos los traductores deben usar, sí o sí.
  • Si el libro tiene 150 páginas y son 3 traductores, pues está claro, 50 primeras páginas para uno, las siguientes 50 para otro y las últimas 50 para el tercero.
  • Las traducciones, según se va avanzando, deben ponerse en algún sitio también compartido, para que vayan siendo revisadas.
  • Los "revisadores" anotarán en formato texto o también en formato .odt los cambios/arreglos/etc. necesarios.
  • Después de traducir y revisar todo, se unen las 3 partes y se vuelve a revisar todo.
  • Además, antes de ponerse a traducir, tener en cuenta todos una serie de nomenclatura a usar, tal y como se ha comentado más arriba, (computadora/ordenador, fichero/archivo, etc.), en caso de que existan dudas se pregunta aquí en los foros, se comenta y se decide.
  • Estaría bien tener un lugar donde compartir los escritos de cada uno, para que se suba cada vez que se hace un cambio y que los revisores puedan ir también descargándolos. Se puede crear un directorio en nuestro "ftp", por ejemplo.

Al González 02-01-2013 18:56:38

Cita:

Empezado por rretamar (Mensaje 452592)
¿ A alguien le interesa traducirlo al español ? Lo podemos hacer colaborativamente, personalmente me interesa.

Estupenda iniciativa rretamar, cuenten conmigo. ^\||/

Cita:

Empezado por MAXIUM (Mensaje 452698)
Bueno, ya tenemos a alguien para la revisión. ¿Cual es el problema?. Somos comunidad.

¡Exacto! Que se note la fuerza Delphi. ¡Arriba ese ánimo! :)

Me apunto como traductor "junior" (sólo de párrafos, no texto de gráficos). Me dicen qué parte me toca y le dedicaré un par de horas a la semana. ^\||/

Ah, como revisor me descarto (no quiero hacer corajes cuando lea "embebido", "librería" y otras burradas). :p

mightydragonlor 02-01-2013 19:05:15

Hay que tener en cuenta, que aunque nuestra lengua madre sea el Castellano, no todos somos Españoles y por ellos tenemos diversas variantes, así que lo mas adecuado sería escribir de forma neutral, digo, por acá en el nuevo mundo no estamos acostrumbrados al Español de España.
Saludos.

rretamar 02-01-2013 20:27:19

100 % de acuerdo con Casimiro. Creo que es mejor el castellano neutral.

En cuanto al formato del libro en sí, creo que lo ideal es hacerlo en el original (LibreOffice) manteniendo la misma tipografía y formato del documento original. En el texto también aparecen algunas capturas de pantalla en inglés, eso también se puede reemplazar por otras capturas pero en español.

Entonces hasta el momento la lista de traductores SERÍA:

- MAXIUM
- Faust
- [mightydragonlor]
- [Al González]
- rretamar

¿ Les parece de mantener la lista abierta unos días más antes de empezar a dividir el texto en x cantidad de partes para arrancar con la traducción ?

Al González 03-01-2013 22:31:18

Cita:

Empezado por rretamar (Mensaje 452809)
Entonces hasta el momento la lista de traductores SERÍA:

- MAXIUM
- Faust
- mightydragonlor
- Al González
- rretamar

¿ Les parece de mantener la lista abierta unos días más antes de empezar a dividir el texto en x cantidad de partes para arrancar con la traducción ?

^\||/

De acuerdo, ¿qué tal hasta el 10 de enero? (una semana más) Para darle tiempo a los interesados en colaborar de que lean esto en los próximos días.

mightydragonlor 03-01-2013 22:47:51

Cita:

Empezado por Al González (Mensaje 452867)
^\||/

De acuerdo, ¿qué tal hasta el 10 de enero? (una semana más) Para darle tiempo a los interesados en colaborar de que lean esto en los próximos días.

Me parece bien. :)
Saludos.

Faust 04-01-2013 18:15:28

Sale y vale ;)

ecfisa 04-01-2013 20:07:10

Hola amigos.

Cuando leí el primer mensaje de rretamar, me pareció una iniciativa fantástica y me puse ha traducir. Pero luego por estar de semi-vacaciones no entré ni ví las sugerencias de organización posteriores.

Tenía el temor de que alguién pudiera molestase por alterar las sugerencia de órden y division del trabajo posteriormente sugeridas. Pero creo que aún con los retoques que deban hacerse, tales como tamaño de fuentes, alineación y sintáxis, lo traducido puede ahorrar algún trabajo.

En definitiva, cree una carpeta en el FTP de Club Delphi que "ocurrentemente" :D llamé Start_Prog_ObjectPascal_SPA.

Allí deje una versión comprimida(.zip) del archivo .odt con la traducción realizada, que va desde el inicio hasta el capítulo uno inclusive. (unas 83 páginas).

Dado que por 15 días voy a estar entrando esporádicamente les dejo afectuosos saludos. :)

rretamar 04-01-2013 20:29:52

Cita:

Empezado por ecfisa (Mensaje 452913)
Hola amigos.

Cuando leí el primer mensaje de rretamar, me pareció una iniciativa fantástica y me puse ha traducir. Pero luego por estar de semi-vacaciones no entré ni ví las sugerencias de organización posteriores.

Tenía el temor de que alguién pudiera molestase por alterar las sugerencia de órden y division del trabajo posteriormente sugeridas. Pero creo que aún con los retoques que deban hacerse, tales como tamaño de fuentes, alineación y sintáxis, lo traducido puede ahorrar algún trabajo.

En definitiva, cree una carpeta en el FTP de Club Delphi que "ocurrentemente" :D llamé Start_Prog_ObjectPascal_SPA.

Allí deje una versión comprimida(.zip) del archivo .odt con la traducción realizada, que va desde el inicio hasta el capítulo uno inclusive. (unas 83 páginas).

Dado que por 15 días voy a estar entrando esporádicamente les dejo afectuosos saludos. :)

¡¡¡ Gracias por anticipado !!! Entonces ese archivo serviría como punto de partida.

¿ Les parece que los ejemplos (las cadenas y comentarios en las fuentes) también los coloquemos en español ?.

Por el resto, ¿ Esperamos hasta el 10 ?.

Saludos !

Casimiro Notevi 04-01-2013 21:01:31

Los comentarios sí, ¿a qué te refieres con "las cadenas"?

rretamar 04-01-2013 21:06:31

Cita:

Empezado por Casimiro Notevi (Mensaje 452918)
Los comentarios sí, ¿a qué te refieres con "las cadenas"?

A traducir las cadenas de las fuentes de ejemplo, como esto:

Código Delphi [-]
var
  x: Integer;
begin
  Write('Please input any number:');
  Readln(x);
  Writeln('You have entered: ', x);
  Writeln('Press enter key to close');
  Readln;
end.

Casimiro Notevi 04-01-2013 21:09:31

Pienso que eso no es necesario traducirlo, aunque me parece bien lo que opine la mayoría.

MAXIUM 04-01-2013 22:19:53

Pienso que si es importante traducir aquello, junto con las capturas de pantalla.

rretamar 04-01-2013 23:19:31

Claro, la idea, pienso, es que TODO el material esté traducido a español neutro, incluyendo los ejemplos y capturas de pantalla.

Casimiro Notevi 04-01-2013 23:23:42

Bien, pues a traducir todo :)

ecfisa 05-01-2013 19:55:14

Hola.

En el archivo (.odt) anterior no había traducido los códigos de ejemplo, ya está echo en la nueva copia que subí. (hasta el cap. uno)

Saludos. :)

Al González 05-01-2013 22:16:10

Cita:

Empezado por rretamar (Mensaje 452928)
Claro, la idea, pienso, es que TODO el material esté traducido a español neutro, incluyendo los ejemplos y capturas de pantalla.

^\||/ Así es.

En mi caso sólo aceptaría texto, porque mis recursos y habilidades en materia de gráficos son bastante pobres.

rretamar 06-01-2013 02:46:26

Cita:

Empezado por Al González (Mensaje 452954)
^\||/ Así es.

En mi caso sólo aceptaría texto, porque mis recursos y habilidades en materia de gráficos son bastante pobres.

Yo me puedo encargar de los capítulos que además de textos tienen capturas de pantalla.

Cita:

En el archivo (.odt) anterior no había traducido los códigos de ejemplo, ya está echo en la nueva copia que subí. (hasta el cap. uno)
Muchas gracias !!!!

Pero dejanos algo para nosotros jajajaa :D

Al González 10-01-2013 19:18:12

Revivo el hilo por ser ya 10 de enero. Ustedes dirán, ¿cómo nos repartimos el libro? :)

(si es que ecfisa nos dejó algo) ;)

rretamar 11-01-2013 16:51:19

ECFISA cumplió con creces, hizo un estupendo trabajo. Ese archivo nos serviría como "base" para arrancar con nuestra parte. Entonces queda trabajo para repartir entre cinco:

mightydragonlor
FAUST
MAXIUM
AL GONZALEZ
rretamar


El documento está con un tamaño de página tipo "Carta", lo que hace 161 páginas. ECFISA tradujo desde las página 1 hasta la 81. Nos quedan 80 páginas, que divididas en 5 nos da 16 páginas para traducir cada uno. Como puse antes, no tengo problemas en traducir las páginas que además de texto contienen capturas de pantalla, con la idea de rehacer esa imágenes pero mostrando el IDE de Lazarus en español.

Las 80 páginas pendientes para repartir se componen así:

- Páginas 82 a 97
- Páginas 98 a 114
- Páginas 115 a 131
- Páginas 132 a 148
- Páginas 149 a 161

¿ Nos las repartimos ? :)

Posibles tareas que se me ocurren para mejorarlo (cuando la traducción esté completa):

- Generar un índice dinámico de páginas en español, pero usando el constructor de índices de LibreOffice
- Repaginar todo pero en tamaño de hoja A4 (ahora está en tamaño "Carta"), lo que facilitaría el poder imrpimirlo, ya que las hojas de papel A4 son mucho más comunes.
- Agregar algunos apéndices (tipos de datos, máscaras para formateo de cadenas, cosas así que siempre son útiles de tener a mano).
- Y por supuesto, agregar más capítulos.

Faust 11-01-2013 16:52:18

Cita:

Empezado por Al González (Mensaje 453200)
Revivo el hilo por ser ya 10 de enero. Ustedes dirán, ¿cómo nos repartimos el libro? :)

(si es que ecfisa nos dejó algo) ;)


OK yo sigo en espera de ver que pauta seguimos :p


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 17:39:05.

Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi