Terminos Informaticos
Es algo que me da bastante risa:D. Los informaticos tenemos unas cuantas palabras para definir o expresar ocurrencias en nuestras areas.
Ej: Fatality = Error en algun control del sistema Eploto el sistema = Un error del sistema; "Correr" el sistema= Ejecuta y/o compilar el sistema "Matar" aplicacion= Cerrar Aplicacion Bruscamente Butea= Iniciar Maquina Y otras tantas que no me acuerdo en este momento:( Otra veces tratamos de "Españolizar":p (transformarlo al español) mucho terminos: Link - ear Click - ear Set - ear Deberia existir la REAL ACADEMIA INFORMATICA DE LA LENGUA:p |
Es que muchos de estos términos o son traducciones literales del inglés (Run, Kill), o son "españolizaciones" (nuevo término :D) de algunas palabras (Link Set, Loguin [loguear]....)
|
¡Hola a todos!
Cita:
click - clic set - establecer y POR FAVOR, library - biblioteca, no caigamos en la pifia lingüística de llamarles librerías a las bibliotecas. Saludos ;). Al González. :) |
Cita:
// Saludos |
Interesante debate a estas horas de la mañana.
Librería.- Es un lugar en donde se venden libros, término latino. Biblioteca.- Es un lugar en donde se almacenan libros, término griego compuesto de Biblion = libro y Theque = armario. Yo cuando veo un libro que emplea terminos tales como los que se han citado "ut supra", no lo compro, hay autores como Iam Marteens que saben mucho de informática y además saben escribir. Parece ser que se pretende utilizar palabras un tanto exclusivas de los "informáticos" y lo que se demuestra es o no tener ni idea de inglés o no conocer nuestra propia lengua. Un Saludo. |
Cita:
Que conste que algunas son amenas, y te alegran un poco la lectura. Pero cuando quieres aprender, y te encuentras con una página de divagaciones o ejemplos, vaya, se te hace un tostón. Un saludo |
Sobre este tema tengo que decir que no es lo mismo españa que america latina.
Es que aqui en este foro escribimos y no nos oimos, pero hay diferencia. Un par de veces he hablado con gente de latinoamerica. La última: hace dos meses yo, que soy español, hablaba con un informatico mexicano (situación: Praga, vaya mezcla). Y la verdad es que sorprende un poco la manera de hablar y no me refiero al acento, que ya lo conocemos. Primero: Parece ser que los mexicanos en particular y los del continente americano en general pronuncian las palabras exactamente como los yankees, cosa que rara vez hacemos los españoles. Ejemplos puedo poner montones:
Segundo: Los españoles decimos términos o siglas informaticas en español que en america latina se dicen con pronunciación anglosajona. Unos pocos ejemplos:
|
Cita:
Es mi opinión, cada uno es como es ;) |
Cita:
La semana pasada viendo el "Crimen Ferpecto", película española, me sorprendió que pronuncien GPS en ingles! :eek: Gipies! |
Pues en cuba no son muchos los que pronuncian correctamente los términos en ingles, creo que solo aquellos que quieren darse demaciada importancia:D .
Lo que si es sierto es que tenemos nuestros términos muy propios. Ya esto está pinchando=> Ya trabaja correctamente. Me está dando bateo=>Tiene un error que no encuentras. Quedó en talla=>Qudó bien hecho. estos son solo algunos de los modestos aportes que le hemos hecho los cubanos al idioma:D Saludos |
Cita:
|
Yo, como mexicano, puedo decir que generalmente las personas aquí que pronuncian todo en inglés son quienes quieren "darse el taco" Yo digo efe-te-pe, servidor, mi-cro-soft y guindous equis-pe.
// Saludos |
Particularmente pronuncio de las 2 maneras (y creo haberlo aprendido de los demas colegas)
uindos ekipe, servidor maicrosof, efetepe, tecepeaipi(TCP/IP aqui convino los dos:P), maus, rauter, riset, loguear,.... |
Me desdigo de mi anterior comentario y pido disculpas. Extrapolé una situación que yo he visto a todos los demás, y no es algo que pueda hacer.
// Saludos |
Cita:
|
Hola,
Cita:
Vamos, que la analogía biblioteca sinónimo a un conjunto de recursos organizado y con algún punto en común es más acertada, en mi opinión, que el término librería. Saludos. |
En realidad estoy de acuerdo contigo amigo kinobi. Más que nada quería enfatizar que las traducciones literales no siempre son las más adecuadas.
// Saludos |
y en argentina o españa o mexico como pronuncian "software" ???
|
pues aqui en C.A algunos terminos los pronunciamos en español y otros en ingles por ejemplo ftp "efe te pe" windows xp guindows expi y algunas como likear crakear, save >>savear , asi como pueden ver tenemos alrededor de tres formas de decir los terminos informaticos.
|
Cita:
Increiblemente he tenido profesores que lo pronuncias Sof-uare, jar-uare :o al Hardware |
En Argentina, se utilizan los terminos de acuerdo a como entran y como se popularizan. En general palabras que vienen por algun medio español se toman su traducción, sino se toma la palabra inglesa.
Igualmente el abanico es bastante diverso. Por ejemplo palabras como: Cosas: Router, switch, Hardware, Software, Mouse -> se utiliza la palabra y la pronunciación en ingles (ingles látino, sin buena pronunciación). Esto personalmente creo que esta muy bueno, porque permite incrementa la cantidad de palabras del lenguaje, por ejemplo mouse y ratón son dos palabras diferentes que no permiten confusión. Aca núnca se llama ratón al mouse. Siglas: TCP/IP, UDP, GSM, dll y demas -> se matienen las siglas en el orden ingles, pero la pronunciación es en castellano. La acciones se dividen: Save/Guardar, Run/Ejecutar -> se utiliza su traducción en castellano. Loguear, crakear -> castellanizadas |
Pues acá en el Perú la situación es similar a la Argentina.
Saludos desde Tacna - Perú David |
En cataluña pasa lo mismo en el idioma propio:
Ejemplos: ·Rippear->Ripejar ·Loginarse->Logar-se ·Crakear->Crakejar ... Salutacions des de 'Catalunya'! |
en México la mayoría que he escuchado decir software lo dice en ingles (soft-uer) pero con acento latino. Ya los que se quieren dar importancia o "darse el taco" como dice Roman, lo pronuncia Sofffftuuuar.
de cualquier manera sería medio complicado llamarle "materia blanda" :D :D Lo que nunca he entendido, es porque al software no lo llamamos "programa" y al hardware no lo llamamos "equipo". |
Cita:
Y todos sabemos que no sólo somos los informáticos los que hacemos eso. Es una regla universal. Lo malo es que quien se pase de la raya con eso sufrirá el efecto contrario y quedará como un estúpido creidillo. |
La verdad creo que se oye feo cuando alguien habla Español e Ingles en una misma frase: ejemplo "me toco que apaga el server"... es como decir "hoy esta haciendo mucho hot". :D :D :D
pero aun así hay palabras que siempre las digo en ingles (ejemplo host.. y la pronuncio jost) porque no encuentro una en español que de la claridad suficiente. Ahora con los nombres propios pues si yo me llamo Juan no debe de cambiar a Jhon si me voy para un país que hable Ingles y me gustaría oirlo como se pronuncia y no algo así como yuan... y eso me pone a dudar un poco en unos momentos y pronuncio Yava, Sun Maicrosistem, Maicrosoff, Oracol, uindous :eek: |
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 02:38:19. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi