Traducción Release Notes de Firebird
Hola.
Estoy participando en la traducción de algunos capítulos de las Release Notes de Firebird. Nada más empezar, me he encontrado con una frase que se las trae. Cita:
Cita:
Saludos. |
Yo quitaria en forma de
Me gusta mas asi |
Hola.
Gracias por contestar Viet. Si que parece que quitar el en forma de queda mejor y no parece afectar a la frase. El problema es que me parece que la frase no tiene sentido. No tengo ni idea de lo que es un atributo de las rutinas del servidor. Mas que la forma, me parece que no he cogido el concepto de la frase. Saludos. |
Cita:
// Saludos |
Hola,
lo que yo sí cambiaría es ... Cita:
"El directorio raíz[...]" El concepto "carpeta" es propio de determinadas plataformas, pero no de todas, y Firebird es un gestor que puede ejecutarse en múltiples sistemas, algunos de los cuales no lo tienen en cuenta. Saludos. |
Hola.
Tienes razón Kinobi, ahora estoy usando directorio cuando se hace referencia explícita a Linux. Pero seria mejor usarlo siempre, puesto que como indicas, es valido en todas las plataformas. Roman, ¿ entonces dejarias atributo de las rutinas del servidor como está ?. ¿ O se te ocurre un nombre más adecuado ?. Por cierto, ¿ que os parece sub-arboles del sistema de archivos por filesystem trees ? Saludos. |
Hola,
Cita:
Saludos. |
Cita:
La ubicación del directorio raíz de la instalación [de Firebird] es un valor del cual dependen [las] rutinas del servidor, [los] parámetros de configuración y los clientes, además de la propia instalación. y muy posiblemente quitaría los términos entre corchetes. // Saludos |
Gracias Roman,
Me gusta tu interpretación. Saludos. |
Quizas el ingles no sea lo mío (que no lo es), pero yo lo entiendo mas bien como:
El directorio raíz de su instalación de Firebird se usa de varias formas, durante la instalación y como atributo que sirve a rutinas , parámetros de configuración y clientes dependientes (de su Firebird). Espero que no sea un disparate. |
Lo siento, despues de darle un par de vueltas (que debí hacer antes), creo que si era un disparate.
Bueno, ya dije que el inglés no es lo mío. Perdon. |
La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 19:28:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi