Cita:
Empezado por Delphius
Por aquí es habitual encontrarse con Ingeniero vs Ingenieras, Arquitecto vs Arquitecta, Licenciado vs Licenciada, Doctor vs Doctora, Odontólogo vs Odontóloga por mencionar algunos clásicos. Y me parece de lo más normal... ahora de si es una falta a la RAE
En lo que si me parece aberrante es cuando la desquiciada de la presidente que gobierna en teoría a todos y a todas de la Argentina pide que se le diga PresidentA. Así que ahora voy a tener que decir PacientA y no la paciente, ya que vamos al caso por dar un ejemplo. Y lo peor es que supuestamente esta mujer se dice que es doctorA en abogacía; cuando al final no se encontraron pruebas totales y suficientes para garantizar que su título es verdadero y efectivamente se ha recibido.
Aprovecho ya que se está también en lo de encontrar traducciones, pregunto de nuevo: ¿alguien sabe cual es la traducción más apropiada al término collation y collate?
Saludos,
|
Buena pregunta. Creo que seria algo asi como "colar" o "cernir"?
Es obvio que "collate" no es termino anglo, y se relaciona "cernir", o al revez, con mezclas, como "colegio" o "collage", diria.
Si hubieran usado termino anglo, habrian usado la palabra "sift". Pero no se que termino use la informatica en Español.
Y es bueno saber estas cosas, pues "El lenguage es la fuente de todos los malentendidos" (Le dijo El Principito a La Zorra).