Cita:
Empezado por Delphius
Pues a mi no me suena apropiado colar.
Colación podría ser medianamente considerado. Pero sigue siendo un concepto un tanto esquivo y medio traído a la fuerza. Y no queda para nada bien en un texto técnico. O acaso les suena bien algo como: "Establecemos el cotejamiento en ES_ES_CI_AI para ..." La verdad es que es horrible.
¿No hay acaso una palabra más natural?
Parece que es otra de las palabras que no tiene una traducción exacta o directa a nuestro idioma. Habría entonces que proponer un término español que lo represente.
Saludos,
|
Aunque colación viene del latín (RAE: Del lat. collatĭo, -ōnis). Y no pensaría que es jalado de los pelos; Ya que el significado aplica para la función que se requiere en la DB.
Creería que un anglohablante (¿O es angloparlante?) al escuchar "Set the collation to EN_US" le podria sonar tan raro o normal como "Establecer la colación en ES_CO". Más bien es que no estamos acostumbrados (o por lo menos yo) a usar colación y cotejamiento en nuestras conversaciones técnicas y la frase "Establecer la colación en ES_CO". podría llevar a un dialogo algo así.
- Establece la colación en ES_CO
- Colación?
- Si. Colación, Collation, Collate
- Ahhhhh ya!!! Listo ya lo hago.
Y Si!. En informática me parecen un poco extrañas. Pero, en pocas pero no tanto como para ser casi inexistentes, las escucho en la vida diaria o noticieros en frases como "En el caso x la policía ha recogido pruebas para cotejar con las ya existentes" o "No se puede traer esas cosas a colación".