Ver Mensaje Individual
  #23  
Antiguo 06-12-2008
Avatar de Al González
[Al González] Al González is offline
In .pas since 1991
 
Registrado: may 2003
Posts: 5.604
Reputación: 29
Al González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en bruto
Smile

¡Hola David!

Las traducciones al inglés son también para mí un pequeño dolor de cabeza, sobre todo por no tener una buena práctica de su escritura, modismos y comprensión gramatical.

En ocasiones necesito escribir en inglés comentarios de código fuente o párrafos completos para reportar algún problema técnico. Y muchas veces es más un ejercicio de aprendizaje que otra cosa.

Para ello me apoyo de ciertas herramientas como http://www.wordreference.com/, http://www.elmundo.es/traductor/, http://www.allwords.com/, un pequeño programa llamado Globalink Spanish Assistant del año 1994 (¡todavía sirve!) y búsquedas de construcciones (secuencias de palabras vinculadas gramaticalmente entre sí) a través de Google y adivina dónde más: En la ayuda de Delphi.

Desconozco si esto es posible con las ayudas de las versiones más recientes, pero regularmente uso la búsqueda avanzada de la ayuda de Delphi 7 para encontrar muestras de construcciones que no tengo claras.

Por ejemplo, sé que la palabra instead significa algo así como "en lugar de". Cuando la leo en un tema técnico no tengo grandes problemas para comprender el contexto, pero no he memorizado sus diversas formas gramaticales. Así que abierta la ayuda doy clic en el botón Temas de Ayuda y luego en la pestaña Buscar, tecleando entonces "instead" en el cuadro Escriba las palabras que desea buscar.

El servicio de ayudas de Windows la encuentra en cientos de temas porque es muy común su uso. ¡Así que obtenemos un rico lote de ejemplos de la vida real! (confiando en la buena redacción que siempre ha caracterizado a las grandes compañías de software).

Tema: ActiveForm property (TScreen)
If the application window with focus is not a TForm descendant (for example, if it is a property page), it will not appear as ActiveForm. To handle such cases, use the ActiveCustomForm property instead.

Tema: AddIndex method (TCustomClientDataSet)
DescFields is a semicolon-delimited list of field names. Use DescFields instead of an Options value that includes ixDescending to create an index that is in ascending order on some fields and descending order on others. All fields named in DescFields are sorted in descending order.

Tema: Apply method (TUpdateSQL)
If an SQL statement does not contain parameters, it is more efficient to call ExecSQL instead of Apply.

Tema: Bitmap property (TPicture)
Use Bitmap to reference the picture object when it contains a bitmap. If Bitmap is referenced when the picture contains a Metafile or Icon graphic, the graphic won't be converted. Instead, the original contents of the picture are discarded and Bitmap returns a new, blank bitmap.

Tema: TIBCustomDataSet
TIBCustomDataSet is a dataset object that defines InterBase Express (IBX) functionality for a dataset. Applications never use TIBCustomDataSet objects directly. Instead they use the descendants of TIBCustomDataSet, such as TIBDataSet, TIBQuery, TIBStoredProc, and TIBTable, which inherit its dataset-related properties and methods.

En resumen, apoyándome en herramientas de consulta y traducción como las mencionadas, busco, redacto, cotejo, compruebo y vuelvo a comprobar, hasta sentirme seguro de que lo he escrito bien. Me ayuda a mejorar mi inglés escrito, pero evidentemente que se trata de una labor ardua y quizá sea mejor estudiar inglés en alguna institución y hablarlo y escribirlo cotidianamente para gozar de cierto dominio.

En algún momento tendré que plantearme seriamente el contratar a un profesional para llevar a cabo las traducciones, porque además de que puedo tardar muchos años en aprender un inglés más consistente, estoy conciente de que difícilmente lo dominaré tan bien como los editores de Borland.

En tu caso, David, quizá haya que plantearse algo similar. Entiendo que no cuentas con dinero para pagar un servicio así, pero tienes un talento que vale oro y en algún momento ese talento podrá traducirse en valor de mercado. Esto no será malo mientras obres con nobleza y no te vuelvas un insensible y avaro capitalista.

Pero, desde luego, no descartes tampoco la mano amiga de potenciales colaboradores. Si mi inglés fuera realmente bueno (y el espacio-tiempo de este universo paralelo fuese más justo con mi persona), te ayudaría ahora mismo a traducir algunas páginas. Si te sirve, puedo intentarlo con alguna de ellas.

Un abrazo y que siga creciendo Gesbit.

Al González.

P.D. Casimiro: tu anécdota realmente me resultó divertida. ¡Ford Sale!

Última edición por Al González fecha: 06-12-2008 a las 21:57:05.
Responder Con Cita