Ver Mensaje Individual
  #25  
Antiguo 07-12-2008
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Reputación: 25
Delphius Va camino a la fama
El Traductor OnLine de Google o el de otros sitios puede ayudar.
Un traductor off-line que es muy bueno, lo he probado, es el L&H Power Translator Pro. No traduce tan profesionalmente pero da una buena aproximación. Lo bueno de éste es que se puede configurar el modo de traducción aplicando diccionarios en lo general, con términos legales, comerciales, y/o de computación (al menos la versión que probé).

Desconozco si habrá algún traductor como ese libre. Tendría que buscar.

Lo que si es una buena inversión es contar con un diccionario de inglés/español, español/inglés o spanglish como lo suelen llamar. Uno que sea, en lo posible, de nivel técnico. A mi me costó 100 pesos (descuento, por efectivo. A tarjeta: 110 pesos)... a costo de dolar del día (1 dolar a 3,47 pesos), da un total de 28,82 dolares.
El diccionario no explica todo lo de inglés, pero vino con secciones que ayudan a despejarse unas cuantas dudas. Y por si fuera poco, además viene con las debidas acotaciones sobre las diferencias entre el inglés americano y el británico.

Me he quedado sorprendido de la forma clara con que explica, cuando ayudaba a mi hermanita a estudiar para su examen oral en el instituto de inglés (algo que a mi me hace muuucha falta). La cosa es que cuando leí "ill" yo me quedé mudo... "no existe eso" me dije. Mi hermana me sale con que es "enfermo". Le digo que enfermo es sick... y bueno, voy a mataburros y encuentro esta brillante explicación:

Cita:
Empezado por Diccionario
enfermo, -a adj ill, sick
Tanto ill como sick significan enfermo, pero no son intercambiables. Ill tiene que ir detrás de un verbo: estar/ponerse enfermo to be/fall ill "Está gravemente enferma". She is seriusly ill. Sick suele ir delante de un sustantivo: cuidar a un niño enfermo, to lock after a sick child, o cuando nos referimos a ausencias en la escuela o en el lugar del trabajo: Dos de mis compañeros están enfermos. Two of my colleagues are off sick. "Está de baja por enfermedad". He's off (work) sick.
En inglés británico, si utilizamos sick con un verbo como be o feel, no significa encontrarse enfermo, sino tener ganas de vomitar: Tengo ganas de vomitar. I feel sick.
En inglés americano, enfermo siempre se dice sick: estar enfermo. To be sick. "Caer enfermo" to get sick.
Después de eso me dije: "realmente es una inversión y no un gasto". Es un tanto pesadito, pero al menos se que ahora no voy a estar como bestia renegando demasiado; simplemente voy a renegar un poco menos (exceptuando con la dichosa palabra release).

Esa es otra cuestión, si bien no hay mucha variedad entre el inglés americano y el británico... algunas palabras está claro que pueden significar distinto... e incluso son distintas palabras...

Tal como lo deja claro el diccionario en una de las secciones azules que tiene y explica como es el inglés de los estados unidos:

Cita:
Aunque el inglés británico y el inglés americano son muy similares y la mayoría de los hablantes británicos y norteamericanos se entienden entre sí, es cierto que existen diferencias notables en el campo del léxico. A continuación tienes algunos de los ejemplos más comunes:
GB - USA
autumn - fall
cinema - movie theater
crips - (potato) chips
mobile (phone) - cellphone
pavement - sidewalk
petrol - gasoline/gas
rubbish - trash
shop - store
sweets - candy
trousers - pants
Asi que otro puntillo a tener en cuenta al traducir

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita