Cita:
Empezado por marcoszorrilla
Al margen de la noticia, queda por someter al crisol de la duda. Y cómo serán esas traducciones?
Viendo como traduce Google - Herramientas del Idioma - Hay veces que lo borda pero otras no da una en el clavo, hasta que punto podemos fiarnos de estos traductores?
Para muestra un botón:
To sample a button:
Cita:
Displaying translates as Google - Language Tools - Sometimes it overboard but gave no other in the nail, to what extent can we rely on these translators?
Un Saludo escrito por mí mismo.
|
Obviamente que las traducciones usando cualquier tipo de juerga jamas serán exactas, pero si ponemos un poco de nuestra parte y sustituimos tu frase por un español mas "universal" asi sin probarlo estoy seguro que el traductor hará un mejor trabajo:
De: Hay veces que es similar pero casi nunca es exacto.
A: Sometimes it is similar but almost never is exact.
No será al 100%, pero seguro que se entiende.
Y si te fijas la segunda parte de la traducción la hizo muy bien. De "hasta que punto" a "to what extent"... No era tan facil si me preguntas a mi.