Ver Mensaje Individual
  #13  
Antiguo 07-01-2008
Avatar de Gaim2205
Gaim2205 Gaim2205 is offline
Miembro
 
Registrado: ago 2007
Ubicación: Durango, Mexico
Posts: 144
Reputación: 17
Gaim2205 Va por buen camino
Cita:
Empezado por marcoszorrilla Ver Mensaje
Al margen de la noticia, queda por someter al crisol de la duda. Y cómo serán esas traducciones?

Viendo como traduce Google - Herramientas del Idioma - Hay veces que lo borda pero otras no da una en el clavo, hasta que punto podemos fiarnos de estos traductores?

Para muestra un botón:

To sample a button:
Cita:
Displaying translates as Google - Language Tools - Sometimes it overboard but gave no other in the nail, to what extent can we rely on these translators?
Un Saludo escrito por mí mismo.
Obviamente que las traducciones usando cualquier tipo de juerga jamas serán exactas, pero si ponemos un poco de nuestra parte y sustituimos tu frase por un español mas "universal" asi sin probarlo estoy seguro que el traductor hará un mejor trabajo:

De: Hay veces que es similar pero casi nunca es exacto.

A: Sometimes it is similar but almost never is exact.

No será al 100%, pero seguro que se entiende. Y si te fijas la segunda parte de la traducción la hizo muy bien. De "hasta que punto" a "to what extent"... No era tan facil si me preguntas a mi.

Última edición por Gaim2205 fecha: 07-01-2008 a las 19:16:51.
Responder Con Cita