FTP | CCD | Buscar | Trucos | Trabajo | Foros |
|
Registrarse | FAQ | Miembros | Calendario | Guía de estilo | Temas de Hoy |
|
Herramientas | Buscar en Tema | Desplegado |
#1
|
||||
|
||||
Acerca de las traducciones de inglés
Hola,
Tal vez les suene un tanto tonto el hilo, pero no pude evitar sentir la curiosidad de asunto, y exponerlo aqui. Estaba pensando, medio divagando, mientras leo documentos en inglés. Y la verdad es que una palabrita me tiene demasiado intrigado puesto que no siempre tiene una traducción adecuada (a mi parecer) al español. La dichosa palabra es "Release" Pongamos un caso, que a mi me ha llamado mucho: Release Notes. El diccionario Oxford Study que tengo (segunda edición: 2006), expone brillantemente una amplia gama de posibilidades, pero dos destacan: liberación, y publicación. Pero he aquí que bajo el contexto de "Release Notes" las dos primeras a mi poco me dicen que sean las más adecuadas a los fines en que se emplean. ¿Notas acerca de liberación? ¿Notas acerca de la publicación? Si nos fijamos en su definición, liberación hace alusión a que algo se libera, mientras que publicación hace referencia a un documento escrito e impreso dado a conocimiento del público. Por el otro lado, la palabra Notes claramente da a entender que se trata sobre apuntes o notas. Hay un término que tal vez sea más adecuado: programme notes, o en español: notas de programas. En teoría, y así lo hace saber RAE, nota hace referencia a observaciones emitidas a un documento impreso. La cuestión es que a mi modo de ver, la unión de estas dos palabras no siempre son las más adecuadas. Se sabe bien, que el significado debe establecerse en contexto. Si es así, la verdad es que no estoy totalmente conforme con lo que recomienda el diccionario. Puesto que release notes habla sobre tanto una liberación de un producto como de una publicación. Y si le sumo la palabra nota... estoy afirmando que estoy hablando sobre aclaraciones y observaciones. ¿Y yo me pregunto? ¿Observaciones a que documento previo? Bueno, si... respecto a documentación de una versión previa, pero... ¡No se trata simplemente de un documento publicado sino de un producto! A todo esto mi cabeza me dice que es mejor interpretar Release Notes como "Documentación acerca de la liberación de un producto", puesto que la palabra documentación deja mejor reflejado el hecho de que se trata de un documento oficial, y con fines de dejar en claro las novedades y noticias. Algunos recomiendan no buscarle la vuelta al español a la polémica palabra. No se ustedes, pero creo que tras esto, va a salir una nueva release de mi entendimiento de esto Se que es viernes, y el día se presta para tomarse el relajo y evitarse el debate ... tal como éste. ¿Que opinan? Relase o not release, ... that is the question. Saludos, |
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Traducciones | gluglu | Humor | 11 | 26-06-2007 21:11:56 |
traducciones de Delphi | JULIOCTORRESG | Varios | 1 | 08-12-2006 23:56:49 |
Traducir al Ingles | omy | Varios | 3 | 22-11-2006 05:49:07 |
Cursos de inglés. | marcoszorrilla | Humor | 1 | 30-05-2004 17:44:36 |
¿Es necesario el inglés? | roman | Debates | 14 | 04-11-2003 15:19:32 |
|