Club Delphi  
    FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Temas relacionados > Debates
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Temas de Hoy

 
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #1  
Antiguo 14-11-2008
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Acerca de las traducciones de inglés

Hola,
Tal vez les suene un tanto tonto el hilo, pero no pude evitar sentir la curiosidad de asunto, y exponerlo aqui.

Estaba pensando, medio divagando, mientras leo documentos en inglés. Y la verdad es que una palabrita me tiene demasiado intrigado puesto que no siempre tiene una traducción adecuada (a mi parecer) al español. La dichosa palabra es "Release"

Pongamos un caso, que a mi me ha llamado mucho: Release Notes.
El diccionario Oxford Study que tengo (segunda edición: 2006), expone brillantemente una amplia gama de posibilidades, pero dos destacan: liberación, y publicación.

Pero he aquí que bajo el contexto de "Release Notes" las dos primeras a mi poco me dicen que sean las más adecuadas a los fines en que se emplean.
¿Notas acerca de liberación? ¿Notas acerca de la publicación?

Si nos fijamos en su definición, liberación hace alusión a que algo se libera, mientras que publicación hace referencia a un documento escrito e impreso dado a conocimiento del público.
Por el otro lado, la palabra Notes claramente da a entender que se trata sobre apuntes o notas. Hay un término que tal vez sea más adecuado: programme notes, o en español: notas de programas.
En teoría, y así lo hace saber RAE, nota hace referencia a observaciones emitidas a un documento impreso.

La cuestión es que a mi modo de ver, la unión de estas dos palabras no siempre son las más adecuadas. Se sabe bien, que el significado debe establecerse en contexto. Si es así, la verdad es que no estoy totalmente conforme con lo que recomienda el diccionario.

Puesto que release notes habla sobre tanto una liberación de un producto como de una publicación. Y si le sumo la palabra nota... estoy afirmando que estoy hablando sobre aclaraciones y observaciones. ¿Y yo me pregunto? ¿Observaciones a que documento previo? Bueno, si... respecto a documentación de una versión previa, pero... ¡No se trata simplemente de un documento publicado sino de un producto!

A todo esto mi cabeza me dice que es mejor interpretar Release Notes como "Documentación acerca de la liberación de un producto", puesto que la palabra documentación deja mejor reflejado el hecho de que se trata de un documento oficial, y con fines de dejar en claro las novedades y noticias.

Algunos recomiendan no buscarle la vuelta al español a la polémica palabra.

No se ustedes, pero creo que tras esto, va a salir una nueva release de mi entendimiento de esto

Se que es viernes, y el día se presta para tomarse el relajo y evitarse el debate ... tal como éste. ¿Que opinan? Relase o not release, ... that is the question.

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
 



Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Traducciones gluglu Humor 11 26-06-2007 21:11:56
traducciones de Delphi JULIOCTORRESG Varios 1 08-12-2006 23:56:49
Traducir al Ingles omy Varios 3 22-11-2006 05:49:07
Cursos de inglés. marcoszorrilla Humor 1 30-05-2004 17:44:36
¿Es necesario el inglés? roman Debates 14 04-11-2003 15:19:32


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 09:57:36.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi