![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
FTP | ![]() |
![]() |
CCD | ![]() |
![]() |
Buscar | ![]() |
![]() |
Trucos | ![]() |
![]() |
Trabajo | ![]() |
![]() |
Foros | ![]() |
|
#1
|
||||
|
||||
Es curioso,pero en francés se dice:
"Il faut aboyer avec les loups" Se suele traducir por el dicho español: "Donde quiera que fueres haz lo que vieres" Pero tu refranillo: "El que con lobos anda a aullar se enseña" Me lleva a preguntarte:¿se utiliza esa expresión corrientemente y en dónde? Aprovecho para desear feliz año a todos.
__________________
Guía de Estilo de los Foros Cita:
![]() |
#2
|
||||
|
||||
Las dos frases son muy similares, la diferencia que yo entiendo, es que la primera se usa cuando haces lo que los demás, pero de manera consciente. Y la segunda se le dice a una persona que ha empezado a actuar como los demás, pero de manera inconsciente; es decir, que no se ha dado cuenta que ya a comenzado a portarse igual que los demás.
Así que en este caso la primera sería la más correcta.
__________________
|
#3
|
||||
|
||||
Saco en conclusión que la expresión citada es de uso corriente en México.
El que con lobos anda, a aullar se enseña. If you lie down with dogs, you'll get up with fleas. If you get along with wolves. you will learn to howl. Un aullido en forma de saludo, o mejor un saludo en forma de aullido.
__________________
Guía de Estilo de los Foros Cita:
![]() |
![]() |
Herramientas | Buscar en Tema |
Desplegado | |
|
|
![]() |
|