Club Delphi  
    FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Otros temas > La Taberna
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Buscar Temas de Hoy Marcar Foros Como Leídos

Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #1  
Antiguo 26-09-2012
ElMug ElMug is offline
Miembro
NULL
 
Registrado: jul 2012
Posts: 163
Poder: 12
ElMug Va por buen camino
Cita:
Empezado por Delphius Ver Mensaje
Por aquí es habitual encontrarse con Ingeniero vs Ingenieras, Arquitecto vs Arquitecta, Licenciado vs Licenciada, Doctor vs Doctora, Odontólogo vs Odontóloga por mencionar algunos clásicos. Y me parece de lo más normal... ahora de si es una falta a la RAE

En lo que si me parece aberrante es cuando la desquiciada de la presidente que gobierna en teoría a todos y a todas de la Argentina pide que se le diga PresidentA. Así que ahora voy a tener que decir PacientA y no la paciente, ya que vamos al caso por dar un ejemplo. Y lo peor es que supuestamente esta mujer se dice que es doctorA en abogacía; cuando al final no se encontraron pruebas totales y suficientes para garantizar que su título es verdadero y efectivamente se ha recibido.

Aprovecho ya que se está también en lo de encontrar traducciones, pregunto de nuevo: ¿alguien sabe cual es la traducción más apropiada al término collation y collate?

Saludos,
Buena pregunta. Creo que seria algo asi como "colar" o "cernir"?

Es obvio que "collate" no es termino anglo, y se relaciona "cernir", o al revez, con mezclas, como "colegio" o "collage", diria.

Si hubieran usado termino anglo, habrian usado la palabra "sift". Pero no se que termino use la informatica en Español.

Y es bueno saber estas cosas, pues "El lenguage es la fuente de todos los malentendidos" (Le dijo El Principito a La Zorra).
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo 26-09-2012
Avatar de Ñuño Martínez
Ñuño Martínez Ñuño Martínez is offline
Moderador
 
Registrado: jul 2006
Ubicación: Ciudad Catedral, Españistán
Posts: 6.000
Poder: 25
Ñuño Martínez Tiene un aura espectacularÑuño Martínez Tiene un aura espectacular
Por lo que he leído, hay mucha gente que no sabe la diferencia entre sexo y género.
__________________
Proyectos actuales --> Allegro 5 Pascal ¡y Delphi!|MinGRo Game Engine
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo 26-09-2012
Avatar de roman
roman roman is offline
Moderador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Ciudad de México
Posts: 20.269
Poder: 10
roman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en bruto
Eso es cierto. Habemos unos muy burros. Ahora que, bien podrías iluminarnos un poco ¿no crees?

// Saludos
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo 26-09-2012
Avatar de movorack
[movorack] movorack is offline
Miguel A. Valero
 
Registrado: feb 2007
Ubicación: Bogotá - Colombia
Posts: 1.346
Poder: 20
movorack Va camino a la famamovorack Va camino a la fama
Sexo es lo que hace el genero con la genera ...

Si román habemos unos muy burros
__________________
Buena caza y buen remar... http://mivaler.blogspot.com
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo 26-09-2012
Avatar de Casimiro Notevi
Casimiro Notevi Casimiro Notevi is offline
Moderador
 
Registrado: sep 2004
Ubicación: En algún lugar.
Posts: 32.107
Poder: 10
Casimiro Notevi Tiene un aura espectacularCasimiro Notevi Tiene un aura espectacular
Es que cuando yo iba a la escuela no me enseñaron esas cosas, creo que todavía no se había inventado el sexo
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo 26-09-2012
Avatar de Julián
Julián Julián is offline
Merodeador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: en mi casa
Posts: 2.020
Poder: 10
Julián Va por buen camino
Mas o menos:
"sexo", como término zoológico y botánico, indica si el especimen es macho, hembra o hermafrodita.
"género gramátical" es un término gramatical, y en español puede ser femenino, masculino, neutro, epíceno o ambiguo

Los nombres de las profesiones, en español, pueden ser femeninos, masculinos o neutros, independientemente de que sea hombre, mujer o hermafrodita, quien las practique: por ejemplo, electricista, policía o maquinista son nombres femeninos de profesiones, que habitualmente son ejercidas por hombres. Y modelo es un nombre masculino de una profesión habitualmente ejercida por mujeres. Cuando alguien confunde sexo con genero es cuando se pueden oir disparates como "electricisto" o "modela". Otras profesiones si que tienen denominaciones distintas para hombre y mujer, por ejemplo, actor y actriz, maestro y maestra, etc.

El problema es cuando alguien confunde una cosa con la otra.

He escrito de memoria y tal vez haya metido algún error. En todo caso, aquí, lo explica muy bien: http://es.wikipedia.org/wiki/G%C3%A9nero_gramatical

Un saludo!
__________________
"la única iglesia que ilumina es la que arde"
Anonimo
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Cita:
Empezado por ElMug Ver Mensaje
Buena pregunta. Creo que seria algo asi como "colar" o "cernir"?

Es obvio que "collate" no es termino anglo, y se relaciona "cernir", o al revez, con mezclas, como "colegio" o "collage", diria.

Si hubieran usado termino anglo, habrian usado la palabra "sift". Pero no se que termino use la informatica en Español.

Y es bueno saber estas cosas, pues "El lenguage es la fuente de todos los malentendidos" (Le dijo El Principito a La Zorra).
Al parecer que no se me entendió bien ... Cuáles serían los términos más apropiados en español, en el contexto de lo que es bases de datos, para las palabras collation y collate?

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
Cita:
Empezado por Ñuño Martínez Ver Mensaje
Por lo que he leído, hay mucha gente que no sabe la diferencia entre sexo y género.
A pesar de haberme llevado relativamente bien en el colegio con la asignaturas de Lengua y Literatura no soy muy estudioso de ella y admito que al día de hoy poco recuerdo. Después de todo no me dediqué a estudiar lenguas, yo prefiero los números y las computadoras.
Ya que tu eres muy ducto y dicho, por favor brinda de tu tan amplia cultura y compártelas con las personas mal habladas que están del otro lado del gran charco y no hemos aprendido el idioma que ustedes no han dejado.

SaludoZ,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo 27-09-2012
Avatar de movorack
[movorack] movorack is offline
Miguel A. Valero
 
Registrado: feb 2007
Ubicación: Bogotá - Colombia
Posts: 1.346
Poder: 20
movorack Va camino a la famamovorack Va camino a la fama
Collate=cotejar... En la DB es el conjunto de caracteres que se usan para verificar que los datos ingresados pertenecen a un idioma en especifico.

La verdad delphius, Esa es una de las palabras que estoy mas acostumbrado a manejarla en inglés.
__________________
Buena caza y buen remar... http://mivaler.blogspot.com
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo 27-09-2012
ElMug ElMug is offline
Miembro
NULL
 
Registrado: jul 2012
Posts: 163
Poder: 12
ElMug Va por buen camino
Cita:
Empezado por Delphius Ver Mensaje
A pesar de haberme llevado relativamente bien en el colegio con la asignaturas de Lengua y Literatura no soy muy estudioso de ella y admito que al día de hoy poco recuerdo. Después de todo no me dediqué a estudiar lenguas, yo prefiero los números y las computadoras.
Ya que tu eres muy ducto y dicho, por favor brinda de tu tan amplia cultura y compártelas con las personas mal habladas que están del otro lado del gran charco y no hemos aprendido el idioma que ustedes no han dejado.

SaludoZ,
Si se entendio muy bien a lo que te referias, en cuanto a su uso en bases de datos.

El termino "colar" se me ocurrio sugerirlo, por no saber (como tu), que termino se ha usado en Español para ello.

Se tambien que el termino "collate" se adapto a este concepto en bases de datos, tomado de los sistemas de impresion, y que la traduccion seria "compaginar", pero no me parecio una buena palabra. Por eso sugeri "colar".

Ahora que si el uso es "cotejar", como dice movorak, me parece muy bien.

Viendolo bien, que les pareceria que se abra un hilo fijo, especie de "diccionario" donde se aporte la traduccion del Ingles al Español solo para terminos de informatica, de preferencia que se SEPA que se usan. Y si no hay en uso conocido, se hagan sugerencias? Aparte, habra algun diccionario Ingles-Español de terminos de informatica, ya asi publicado por imprenta, o en la red?
Responder Con Cita
Respuesta


Herramientas Buscar en Tema
Buscar en Tema:

Búsqueda Avanzada
Desplegado

Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
Seleccionar ambito de apellidos por inicial fidel SQL 8 27-04-2006 09:13:32
Preguntas sin respuesta del Maestro Armando Hoyos ContraVeneno Humor 4 29-09-2005 17:42:25
Duda con el ámbito de variables cardomjar Varios 6 16-03-2005 12:45:52
Esas adorables madres.... Investment Humor 4 28-10-2004 21:39:17
Cuestión de ámbito jmdd OOP 2 08-02-2004 05:53:12


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 03:53:38.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi