Club Delphi  
    FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Otros temas > La Taberna
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Buscar Temas de Hoy Marcar Foros Como Leídos

Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #21  
Antiguo 06-12-2008
Avatar de Casimiro Notevi
Casimiro Notevi Casimiro Notevi is offline
Moderador
 
Registrado: sep 2004
Ubicación: En algún lugar.
Posts: 32.037
Poder: 10
Casimiro Notevi Tiene un aura espectacularCasimiro Notevi Tiene un aura espectacular
Los hay que su inglés es verdaderamente malo, como un viejo amigo que tengo, je,je,je... recuerdo un día que había un "guiri" vendiendo el coche porque se había quedado sin dinero (las juergas y los casinos de las costa del sol salen caras) y el hombre se puso a vender el coche, como digo, para pagarse el pasaje para su país. Era un coche bastante espectacular, de esos deportivos que llaman la atención por donde pasa. Encima del mismo puso un cartón que decía "For Sale", y claro, mi amigo al verlo dijo: "joooo.... pedazo de coche ese For Sale, no conocía yo ese modelo, es impresionante". Todos nos pusimos a reir a carcajadas y le señalamos con el dedo el letrerito con la marca del coche: "Lamborghini". Él pensaba que era un "Ford Sale", evidentemente.
Responder Con Cita
  #22  
Antiguo 06-12-2008
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
David se perfectamente que es un proyecto personal, y que lo haces con mucho esfuerzo. Le dedicaste muchísimas horas, y muy bien invertidas a mi manera de ver.

Yo mismo admito que le he mirado un ojo, pero como mis conceptos y conocimiento sobre PHP son muy limitados no pude apreciarlo como se debería. Y poder asesorarte... hoy en día me temo que voy a tener que estudiar PHP, Apache, y volver a repasar HTML debido a un proyecto que se me sumó. Si hubiera dedicado tiempo a ver Gesbit, estoy completamente seguro que al día de hoy comprendería mejor PHP y podría hacer casi sin demasiadas complicaciones el proyecto.

Se bien que se desempeña muy estupendamente Gesbit. Lo veo cuando te leo amigo.

Cuando yo decía eso del dinero, trae dinero, lo decía a modo de comparación. Más no por darle un significado monetario a tu trabajo.
Si se puede contagiar el espíritu de alguien ducto en inglés y le interesa puede ser un buen aliento para que más se sumen amigo. A eso me refiero.

No digas que tu tan amado proyecto no es útil...

Y como dije, en caso de muy extrema fuerza mayor... por ahora creo que José, si a el no le molesta, puede serte de ayuda.
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #23  
Antiguo 06-12-2008
Avatar de Al González
[Al González] Al González is offline
In .pas since 1991
 
Registrado: may 2003
Posts: 5.604
Poder: 29
Al González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en bruto
Smile

¡Hola David!

Las traducciones al inglés son también para mí un pequeño dolor de cabeza, sobre todo por no tener una buena práctica de su escritura, modismos y comprensión gramatical.

En ocasiones necesito escribir en inglés comentarios de código fuente o párrafos completos para reportar algún problema técnico. Y muchas veces es más un ejercicio de aprendizaje que otra cosa.

Para ello me apoyo de ciertas herramientas como http://www.wordreference.com/, http://www.elmundo.es/traductor/, http://www.allwords.com/, un pequeño programa llamado Globalink Spanish Assistant del año 1994 (¡todavía sirve!) y búsquedas de construcciones (secuencias de palabras vinculadas gramaticalmente entre sí) a través de Google y adivina dónde más: En la ayuda de Delphi.

Desconozco si esto es posible con las ayudas de las versiones más recientes, pero regularmente uso la búsqueda avanzada de la ayuda de Delphi 7 para encontrar muestras de construcciones que no tengo claras.

Por ejemplo, sé que la palabra instead significa algo así como "en lugar de". Cuando la leo en un tema técnico no tengo grandes problemas para comprender el contexto, pero no he memorizado sus diversas formas gramaticales. Así que abierta la ayuda doy clic en el botón Temas de Ayuda y luego en la pestaña Buscar, tecleando entonces "instead" en el cuadro Escriba las palabras que desea buscar.

El servicio de ayudas de Windows la encuentra en cientos de temas porque es muy común su uso. ¡Así que obtenemos un rico lote de ejemplos de la vida real! (confiando en la buena redacción que siempre ha caracterizado a las grandes compañías de software).

Tema: ActiveForm property (TScreen)
If the application window with focus is not a TForm descendant (for example, if it is a property page), it will not appear as ActiveForm. To handle such cases, use the ActiveCustomForm property instead.

Tema: AddIndex method (TCustomClientDataSet)
DescFields is a semicolon-delimited list of field names. Use DescFields instead of an Options value that includes ixDescending to create an index that is in ascending order on some fields and descending order on others. All fields named in DescFields are sorted in descending order.

Tema: Apply method (TUpdateSQL)
If an SQL statement does not contain parameters, it is more efficient to call ExecSQL instead of Apply.

Tema: Bitmap property (TPicture)
Use Bitmap to reference the picture object when it contains a bitmap. If Bitmap is referenced when the picture contains a Metafile or Icon graphic, the graphic won't be converted. Instead, the original contents of the picture are discarded and Bitmap returns a new, blank bitmap.

Tema: TIBCustomDataSet
TIBCustomDataSet is a dataset object that defines InterBase Express (IBX) functionality for a dataset. Applications never use TIBCustomDataSet objects directly. Instead they use the descendants of TIBCustomDataSet, such as TIBDataSet, TIBQuery, TIBStoredProc, and TIBTable, which inherit its dataset-related properties and methods.

En resumen, apoyándome en herramientas de consulta y traducción como las mencionadas, busco, redacto, cotejo, compruebo y vuelvo a comprobar, hasta sentirme seguro de que lo he escrito bien. Me ayuda a mejorar mi inglés escrito, pero evidentemente que se trata de una labor ardua y quizá sea mejor estudiar inglés en alguna institución y hablarlo y escribirlo cotidianamente para gozar de cierto dominio.

En algún momento tendré que plantearme seriamente el contratar a un profesional para llevar a cabo las traducciones, porque además de que puedo tardar muchos años en aprender un inglés más consistente, estoy conciente de que difícilmente lo dominaré tan bien como los editores de Borland.

En tu caso, David, quizá haya que plantearse algo similar. Entiendo que no cuentas con dinero para pagar un servicio así, pero tienes un talento que vale oro y en algún momento ese talento podrá traducirse en valor de mercado. Esto no será malo mientras obres con nobleza y no te vuelvas un insensible y avaro capitalista.

Pero, desde luego, no descartes tampoco la mano amiga de potenciales colaboradores. Si mi inglés fuera realmente bueno (y el espacio-tiempo de este universo paralelo fuese más justo con mi persona), te ayudaría ahora mismo a traducir algunas páginas. Si te sirve, puedo intentarlo con alguna de ellas.

Un abrazo y que siga creciendo Gesbit.

Al González.

P.D. Casimiro: tu anécdota realmente me resultó divertida. ¡Ford Sale!

Última edición por Al González fecha: 06-12-2008 a las 21:57:05.
Responder Con Cita
  #24  
Antiguo 06-12-2008
Avatar de dec
dec dec is offline
Moderador
 
Registrado: dic 2004
Ubicación: Alcobendas, Madrid, España
Posts: 13.107
Poder: 34
dec Tiene un aura espectaculardec Tiene un aura espectacular
Hola,

Gracias por tu interés Al. Ciertamente, yo también suelo usar alguna que otra herramienta. En mi caso lo que suelo hacer es usar Google, de tal modo que busco una palabra, por ejemplo, y, si esa palabra está mal escrita, enseguida Google te advierte con lo de "¿Tal vez quiso decir...?" Y claro, claro que era eso lo que quería decir. Comprendo que es algo muy básico, pero, me saca de algún que otro apuro al evitar escribir una barbaridad.
__________________
David Esperalta
www.decsoftutils.com
Responder Con Cita
  #25  
Antiguo 07-12-2008
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Poder: 25
Delphius Va camino a la fama
El Traductor OnLine de Google o el de otros sitios puede ayudar.
Un traductor off-line que es muy bueno, lo he probado, es el L&H Power Translator Pro. No traduce tan profesionalmente pero da una buena aproximación. Lo bueno de éste es que se puede configurar el modo de traducción aplicando diccionarios en lo general, con términos legales, comerciales, y/o de computación (al menos la versión que probé).

Desconozco si habrá algún traductor como ese libre. Tendría que buscar.

Lo que si es una buena inversión es contar con un diccionario de inglés/español, español/inglés o spanglish como lo suelen llamar. Uno que sea, en lo posible, de nivel técnico. A mi me costó 100 pesos (descuento, por efectivo. A tarjeta: 110 pesos)... a costo de dolar del día (1 dolar a 3,47 pesos), da un total de 28,82 dolares.
El diccionario no explica todo lo de inglés, pero vino con secciones que ayudan a despejarse unas cuantas dudas. Y por si fuera poco, además viene con las debidas acotaciones sobre las diferencias entre el inglés americano y el británico.

Me he quedado sorprendido de la forma clara con que explica, cuando ayudaba a mi hermanita a estudiar para su examen oral en el instituto de inglés (algo que a mi me hace muuucha falta). La cosa es que cuando leí "ill" yo me quedé mudo... "no existe eso" me dije. Mi hermana me sale con que es "enfermo". Le digo que enfermo es sick... y bueno, voy a mataburros y encuentro esta brillante explicación:

Cita:
Empezado por Diccionario
enfermo, -a adj ill, sick
Tanto ill como sick significan enfermo, pero no son intercambiables. Ill tiene que ir detrás de un verbo: estar/ponerse enfermo to be/fall ill "Está gravemente enferma". She is seriusly ill. Sick suele ir delante de un sustantivo: cuidar a un niño enfermo, to lock after a sick child, o cuando nos referimos a ausencias en la escuela o en el lugar del trabajo: Dos de mis compañeros están enfermos. Two of my colleagues are off sick. "Está de baja por enfermedad". He's off (work) sick.
En inglés británico, si utilizamos sick con un verbo como be o feel, no significa encontrarse enfermo, sino tener ganas de vomitar: Tengo ganas de vomitar. I feel sick.
En inglés americano, enfermo siempre se dice sick: estar enfermo. To be sick. "Caer enfermo" to get sick.
Después de eso me dije: "realmente es una inversión y no un gasto". Es un tanto pesadito, pero al menos se que ahora no voy a estar como bestia renegando demasiado; simplemente voy a renegar un poco menos (exceptuando con la dichosa palabra release).

Esa es otra cuestión, si bien no hay mucha variedad entre el inglés americano y el británico... algunas palabras está claro que pueden significar distinto... e incluso son distintas palabras...

Tal como lo deja claro el diccionario en una de las secciones azules que tiene y explica como es el inglés de los estados unidos:

Cita:
Aunque el inglés británico y el inglés americano son muy similares y la mayoría de los hablantes británicos y norteamericanos se entienden entre sí, es cierto que existen diferencias notables en el campo del léxico. A continuación tienes algunos de los ejemplos más comunes:
GB - USA
autumn - fall
cinema - movie theater
crips - (potato) chips
mobile (phone) - cellphone
pavement - sidewalk
petrol - gasoline/gas
rubbish - trash
shop - store
sweets - candy
trousers - pants
Asi que otro puntillo a tener en cuenta al traducir

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita
  #26  
Antiguo 07-12-2008
Avatar de Caral
[Caral] Caral is offline
Miembro Premium
 
Registrado: ago 2006
Posts: 7.659
Poder: 25
Caral Va por buen camino
Hola
Yo sigo con el mismo ofrecimiento.
Pasame el texto en Español y lo mandare a traducir sin costo alguno.
Saludos
__________________
Siempre Novato
Responder Con Cita
  #27  
Antiguo 07-12-2008
Avatar de dec
dec dec is offline
Moderador
 
Registrado: dic 2004
Ubicación: Alcobendas, Madrid, España
Posts: 13.107
Poder: 34
dec Tiene un aura espectaculardec Tiene un aura espectacular
Hola,

Se agradece el ofrecimiento Caral, pero, ahora mismo ni texto en español hay, puesto que lo estoy yo escribiendo en "decinglés".

Pero se agradece de todas formas, ya digo.
__________________
David Esperalta
www.decsoftutils.com
Responder Con Cita
  #28  
Antiguo 10-12-2008
Avatar de Ivanzinho
[Ivanzinho] Ivanzinho is offline
Miembro Premium
 
Registrado: ene 2005
Ubicación: Galicia
Posts: 595
Poder: 20
Ivanzinho Va por buen camino
Todo esto me recuerda a cuando me apunte a una academia en la que un profesor nativo daba clases de inglés por un euro al mes y al llegar pregunte si era allí donde daban las clases por un euro al mes y me repondieron amablemente : "If, if, between".

Un saúdo.

PD: Esto casi debería ir en la sección de chistes malos.
__________________
Si no lees esto no vivirás tranquilo
Non lle poñades chatas â obra namentras non se remata. O que pense que vai mal que traballe n’ela; hai sitio para todos. (Castelao)
Responder Con Cita
Respuesta


Herramientas Buscar en Tema
Buscar en Tema:

Búsqueda Avanzada
Desplegado

Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
La Sala de las Almas Torturadas (Bill "el Anticristo" Gates) ixMike La Taberna 2 27-01-2008 03:26:37
¿¿¿Hay alguien ahí??? Bicho La Taberna 28 27-04-2007 20:00:49
Bautizar Sala de Reunion Tecnologia JELIRM Debates 13 20-09-2006 17:46:53
¿Alguien que sepa euskera, catalán, inglés u otro lenguaje y quiera echar una mano? dec La Taberna 21 22-08-2006 19:29:38
[Chile] El pingüino coquetea con la sala de clases Nose Noticias 0 06-01-2005 14:18:48


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 00:19:43.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi