Club Delphi  
    FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Temas relacionados > Debates
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Temas de Hoy

Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #1  
Antiguo 14-07-2005
Avatar de vtdeleon
vtdeleon vtdeleon is offline
Miembro
 
Registrado: abr 2004
Ubicación: RD & USA
Posts: 3.236
Poder: 24
vtdeleon Va por buen camino
Talking Terminos Informaticos

Es algo que me da bastante risa. Los informaticos tenemos unas cuantas palabras para definir o expresar ocurrencias en nuestras areas.
Ej:
Fatality = Error en algun control del sistema
Eploto el sistema = Un error del sistema;
"Correr" el sistema= Ejecuta y/o compilar el sistema
"Matar" aplicacion= Cerrar Aplicacion Bruscamente
Butea= Iniciar Maquina
Y otras tantas que no me acuerdo en este momento

Otra veces tratamos de "Españolizar" (transformarlo al español) mucho terminos:
Link - ear
Click - ear
Set - ear
Deberia existir la REAL ACADEMIA INFORMATICA DE LA LENGUA
__________________
Van Troi De León
(Not) Guía, Code vB:=Delphi-SQL, ¿Cómo?
Viajar en el tiempo no es teóricamente posible, pues si lo fuera, ya estarían aqui contándonos al respecto!
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo 14-07-2005
Avatar de delphi.com.ar
delphi.com.ar delphi.com.ar is offline
Federico Firenze
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Buenos Aires, Argentina *
Posts: 5.932
Poder: 26
delphi.com.ar Va por buen camino
Es que muchos de estos términos o son traducciones literales del inglés (Run, Kill), o son "españolizaciones" (nuevo término ) de algunas palabras (Link Set, Loguin [loguear]....)
__________________
delphi.com.ar

Dedique el tiempo suficiente para formular su pregunta si pretende que alguien dedique su tiempo en contestarla.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de Al González
[Al González] Al González is offline
In .pas since 1991
 
Registrado: may 2003
Posts: 5.604
Poder: 29
Al González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en brutoAl González Es un diamante en bruto
Smile

¡Hola a todos!

Cita:
Empezado por vtdeleon
...
Link - ear
Click - ear
Set - ear
...
link - enlace
click - clic
set - establecer

y POR FAVOR, library - biblioteca, no caigamos en la pifia lingüística de llamarles librerías a las bibliotecas.

Saludos .

Al González.
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de roman
roman roman is offline
Moderador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Ciudad de México
Posts: 20.269
Poder: 10
roman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en bruto
Cita:
Empezado por Al González
POR FAVOR, library - biblioteca, no caigamos en la pifia lingüística de llamarles librerías a las bibliotecas.
Ciertamente la traducción literal de library es biblioteca y no librería, pero la traducción literal no siempre es la más adecuada. Para empezar, ambos términos se refieren a libros y no a código; pero aceptando la analogía, ¿qué pasa con las dll que se venden? Podrían pensarse más similares a una librería (que vende libros) que a una biblioteca)

// Saludos
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de marcoszorrilla
marcoszorrilla marcoszorrilla is offline
Capo
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Cantabria - España
Posts: 11.221
Poder: 10
marcoszorrilla Va por buen camino
Interesante debate a estas horas de la mañana.

Librería.- Es un lugar en donde se venden libros, término latino.

Biblioteca.- Es un lugar en donde se almacenan libros, término griego compuesto de Biblion = libro y Theque = armario.

Yo cuando veo un libro que emplea terminos tales como los que se han citado "ut supra", no lo compro, hay autores como Iam Marteens que saben mucho de informática y además saben escribir.

Parece ser que se pretende utilizar palabras un tanto exclusivas de los "informáticos" y lo que se demuestra es o no tener ni idea de inglés o no conocer nuestra propia lengua.

Un Saludo.
__________________
Guía de Estilo de los Foros
Cita:
- Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de Lepe
[Lepe] Lepe is offline
Miembro Premium
 
Registrado: may 2003
Posts: 7.424
Poder: 28
Lepe Va por buen camino
Cita:
Empezado por marcoszorrilla
Interesante hay autores como Iam Marteens que saben mucho de informática y además saben escribir.
... Pero aguantar sus divagaciones....

Que conste que algunas son amenas, y te alegran un poco la lectura. Pero cuando quieres aprender, y te encuentras con una página de divagaciones o ejemplos, vaya, se te hace un tostón.

Un saludo
__________________
Si usted entendió mi comentario, contácteme y gustosamente,
se lo volveré a explicar hasta que no lo entienda, Gracias.
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de Rufus
Rufus Rufus is offline
Miembro
 
Registrado: may 2004
Ubicación: Canarias
Posts: 193
Poder: 20
Rufus Va por buen camino
Sobre este tema tengo que decir que no es lo mismo españa que america latina.

Es que aqui en este foro escribimos y no nos oimos, pero hay diferencia. Un par de veces he hablado con gente de latinoamerica. La última: hace dos meses yo, que soy español, hablaba con un informatico mexicano (situación: Praga, vaya mezcla). Y la verdad es que sorprende un poco la manera de hablar y no me refiero al acento, que ya lo conocemos.

Primero:
Parece ser que los mexicanos en particular y los del continente americano en general pronuncian las palabras exactamente como los yankees, cosa que rara vez hacemos los españoles. Ejemplos puedo poner montones:
  • hard reset: yo y 20.000 españoles mas diriamos "jar reset", el mexicamo decia "hard riset" (que es como realmente se pronuncia).
  • Microsoft: Pues los españoles decirmos "microsof" tal cual, él decia "Maicrosoft" (que es como realmente se pronuncia).
  • Pronunción de las "s" iniciales: como en scan, scene, etc, nosotros le metemos la "e" delante, olé, que pa eso semos españoles "escan", "essín". Ni que decir que el mexicano lo pronunciaba a la perfección.
  • En general un monton de palabras más que los españoles pronunciamos como Bartolo el del pueblo.
Vaaaale, tambien hay informáticos españoles que pronuncian bien las cosas pero seamos realistas, eso lo hace 1 entre 14. Por que yo normalmente hablo con un puñao de informaticos y todos pronunciamos igual.

Segundo:
Los españoles decimos términos o siglas informaticas en español que en america latina se dicen con pronunciación anglosajona. Unos pocos ejemplos:
  • Windows XP: en españa decimos "güindous ekispé" y el mexicano decía "uindows ekspí".
  • FTP: en españa decimos "lo mandé por efetepé", el mexicano decia "lo mandé por eftipi".
  • Servidor: no oi para nada pronunciar esta palabra al compadre americano. Siempre decia "server" para todo.
  • Un montoooooon de palabras mas....
__________________
Milo
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de Casimiro Notevi
Casimiro Notevi Casimiro Notevi is offline
Moderador
 
Registrado: sep 2004
Ubicación: En algún lugar.
Posts: 32.040
Poder: 10
Casimiro Notevi Tiene un aura espectacularCasimiro Notevi Tiene un aura espectacular
Cita:
Empezado por Lepe
... Pero aguantar sus divagaciones....
Que conste que algunas son amenas, y te alegran un poco la lectura. Pero cuando quieres aprender, y te encuentras con una página de divagaciones o ejemplos, vaya, se te hace un tostón.
Un saludo
Pues a mí me parecen muy amenos y esclarecedores sus "historias", con ejemplos así se aprende mejor.

Es mi opinión, cada uno es como es
Responder Con Cita
  #9  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de delphi.com.ar
delphi.com.ar delphi.com.ar is offline
Federico Firenze
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Buenos Aires, Argentina *
Posts: 5.932
Poder: 26
delphi.com.ar Va por buen camino
Cita:
Empezado por Rufus
...los del continente americano en general pronuncian las palabras exactamente como los yankees, cosa que rara vez hacemos los españoles...
Aquí en Argentina tambien se acostumbra pronunciarla en inglés.
La semana pasada viendo el "Crimen Ferpecto", película española, me sorprendió que pronuncien GPS en ingles!

Gipies!
__________________
delphi.com.ar

Dedique el tiempo suficiente para formular su pregunta si pretende que alguien dedique su tiempo en contestarla.
Responder Con Cita
  #10  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de yusnerqui
yusnerqui yusnerqui is offline
Miembro
 
Registrado: mar 2004
Ubicación: Cuba
Posts: 679
Poder: 21
yusnerqui Va por buen camino
Pues en cuba no son muchos los que pronuncian correctamente los términos en ingles, creo que solo aquellos que quieren darse demaciada importancia .

Lo que si es sierto es que tenemos nuestros términos muy propios.

Ya esto está pinchando=> Ya trabaja correctamente.
Me está dando bateo=>Tiene un error que no encuentras.
Quedó en talla=>Qudó bien hecho.

estos son solo algunos de los modestos aportes que le hemos hecho los cubanos al idioma

Saludos
__________________
Lo importante no es llegar primero, sino saber llegar.

Para que puedas llegar mejor lee la Guia de Estilo

Responder Con Cita
  #11  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de Casimiro Notevi
Casimiro Notevi Casimiro Notevi is offline
Moderador
 
Registrado: sep 2004
Ubicación: En algún lugar.
Posts: 32.040
Poder: 10
Casimiro Notevi Tiene un aura espectacularCasimiro Notevi Tiene un aura espectacular
Cita:
Empezado por delphi.com.ar
Aquí en Argentina tambien se acostumbra pronunciarla en inglés. La semana pasada viendo el "Crimen Ferpecto", película española, me sorprendió que pronuncien GPS en ingles!
Gipies!
je,je... pues sería la traducción porque aquí decimos, creo que todos, "gepeese"
Responder Con Cita
  #12  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de roman
roman roman is offline
Moderador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Ciudad de México
Posts: 20.269
Poder: 10
roman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en bruto
Yo, como mexicano, puedo decir que generalmente las personas aquí que pronuncian todo en inglés son quienes quieren "darse el taco" Yo digo efe-te-pe, servidor, mi-cro-soft y guindous equis-pe.

// Saludos
Responder Con Cita
  #13  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de vtdeleon
vtdeleon vtdeleon is offline
Miembro
 
Registrado: abr 2004
Ubicación: RD & USA
Posts: 3.236
Poder: 24
vtdeleon Va por buen camino
Particularmente pronuncio de las 2 maneras (y creo haberlo aprendido de los demas colegas)

uindos ekipe, servidor maicrosof, efetepe, tecepeaipi(TCP/IP aqui convino los dos:P), maus, rauter, riset, loguear,....
__________________
Van Troi De León
(Not) Guía, Code vB:=Delphi-SQL, ¿Cómo?
Viajar en el tiempo no es teóricamente posible, pues si lo fuera, ya estarían aqui contándonos al respecto!
Responder Con Cita
  #14  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de roman
roman roman is offline
Moderador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Ciudad de México
Posts: 20.269
Poder: 10
roman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en bruto
Me desdigo de mi anterior comentario y pido disculpas. Extrapolé una situación que yo he visto a todos los demás, y no es algo que pueda hacer.

// Saludos
Responder Con Cita
  #15  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de el_barto
el_barto el_barto is offline
Miembro
 
Registrado: may 2005
Ubicación: Bogota Colombia
Posts: 533
Poder: 19
el_barto Va por buen camino
Cita:
Los españoles decimos términos o siglas informaticas en español que en america latina se dicen con pronunciación anglosajona
estoy en desacuerdo con esto en colombia se dicen las cosas tal como se ven si se escribe windows xp se pronuncia güindous equispe, y la inmensa mayoria pronuncian los terminos tal y como se ven, bueno hablo de mis compañeros de estudio por que cuando hablamos de usuarios ellos quieren pronunciar como se les da la gana y en ese caso nosotros callados que pronuncien como quieran desde que paguen puntuales
__________________
Una forma de alcanzar tus metas es ayudando a otros a alcanzar las suyas
Responder Con Cita
  #16  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de kinobi
kinobi kinobi is offline
Miembro
 
Registrado: may 2003
Posts: 2.621
Poder: 23
kinobi Va por buen camino
Hola,

Cita:
Empezado por roman
Ciertamente la traducción literal de library es biblioteca y no librería, pero la traducción literal no siempre es la más adecuada. Para empezar, ambos términos se refieren a libros y no a código; pero aceptando la analogía, ¿qué pasa con las dll que se venden? Podrían pensarse más similares a una librería (que vende libros) que a una biblioteca)
Román, tu argumento sería correcto si todas las dll se vendiesen, pero no ocurre así en todos los casos. Lo que sí ocurre en todos los casos es que una biblioteca siempre almacena (y distribuye) libros (al igual que una dll siempre almacena (y distribuye) funciones u otro tipo de recursos), pero no así una librería. De hecho, conozco más de una librería (así se denominan en los carteles exteriores) que no almacenan (o venden) ni un solo libro... algunas venden prensa, tabaco, golosinas, pero libros ni rastro de ellos.

Vamos, que la analogía biblioteca sinónimo a un conjunto de recursos organizado y con algún punto en común es más acertada, en mi opinión, que el término librería.

Saludos.
Responder Con Cita
  #17  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de roman
roman roman is offline
Moderador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Ciudad de México
Posts: 20.269
Poder: 10
roman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en bruto
En realidad estoy de acuerdo contigo amigo kinobi. Más que nada quería enfatizar que las traducciones literales no siempre son las más adecuadas.

// Saludos
Responder Con Cita
  #18  
Antiguo 15-07-2005
Avatar de el_barto
el_barto el_barto is offline
Miembro
 
Registrado: may 2005
Ubicación: Bogota Colombia
Posts: 533
Poder: 19
el_barto Va por buen camino
y en argentina o españa o mexico como pronuncian "software" ???
__________________
Una forma de alcanzar tus metas es ayudando a otros a alcanzar las suyas
Responder Con Cita
  #19  
Antiguo 16-07-2005
JELIRM JELIRM is offline
Miembro
 
Registrado: feb 2005
Ubicación: EL SALVADOR
Posts: 124
Poder: 20
JELIRM Va por buen camino
pues aqui en C.A algunos terminos los pronunciamos en español y otros en ingles por ejemplo ftp "efe te pe" windows xp guindows expi y algunas como likear crakear, save >>savear , asi como pueden ver tenemos alrededor de tres formas de decir los terminos informaticos.
Responder Con Cita
  #20  
Antiguo 16-07-2005
Avatar de vtdeleon
vtdeleon vtdeleon is offline
Miembro
 
Registrado: abr 2004
Ubicación: RD & USA
Posts: 3.236
Poder: 24
vtdeleon Va por buen camino
Cita:
Empezado por el_barto
y en argentina o españa o mexico como pronuncian "software" ???
En Rep. Dominicana, sof-uer.
Increiblemente he tenido profesores que lo pronuncias Sof-uare, jar-uare al Hardware
__________________
Van Troi De León
(Not) Guía, Code vB:=Delphi-SQL, ¿Cómo?
Viajar en el tiempo no es teóricamente posible, pues si lo fuera, ya estarían aqui contándonos al respecto!

Última edición por vtdeleon fecha: 16-07-2005 a las 04:46:22. Razón: Anadir algo mas
Responder Con Cita
Respuesta



Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 08:30:39.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi