Casi finadas mis vacaciones y aún en Burdeos, mi primo me regaló un libro en francés, con el propósito de que yo adquiriera el mismo en castellano y una vez leidos ambos los comentaramos en el próximo encuentro seguramente en Octubre en que regresaré a las tierras Girondinas.
Cita:
El confesor utilizaba los textos latinos de San Agustín: <<Copulatio itaque maris et feminae generandi causa bonum est naturale nuptiarum, sed isto bono male utitur qui bestialiter utitur, ut sit eius intentio in voluntate libidinis, non in voluntate propaginis..>>
Y a Mercedes, que no se atrevía a pedirle al Padre Rupérez explicaciones complementarias, lo del “uso bestial del matrimonio” o lo del “deseo voluptuoso” opuesto a la “voluntad de procreación” la sumía en infinitas inquietudes y cavilaciones, vista su corta sabiduría en materias de sexo.
|
Cita:
Le confesseur utilisait les textes latins de Saint-Augustin: <<Copulatio itaque maris et feminae generandi causa bonum est naturale nuptiarum, sed isto bono male utitur qui bestialiter utitur, ut sit eius intentio in voluntate libidinis, non in voluntate propaginis..>>
Et l’idée “d’usage bestial” du mariage ou de “désir voluptueux” opposée à la “volonté de procréation” plongeait Mercedes – qui n’osait pas demander d’explications supplémantaires au père Rupérez – dans d’infinies inquiétudes et méditations, vu sa courte expérience en matière de sexe.
|
La pregunta es título y autor de este libro, basándose en los fragmentos en ambas lenguas insertados “ut supra”.
Un Saludo.