Foros Club Delphi

Foros Club Delphi (https://www.clubdelphi.com/foros/index.php)
-   Debates (https://www.clubdelphi.com/foros/forumdisplay.php?f=29)
-   -   Acerca de las traducciones de inglés (https://www.clubdelphi.com/foros/showthread.php?t=61637)

gatosoft 19-11-2008 16:57:45

Cita:

Empezado por Delphius (Mensaje 326222)
Estaba pensando, medio divagando, mientras leo documentos en inglés. Y la verdad es que una palabrita me tiene demasiado intrigado puesto que no siempre tiene una traducción adecuada (a mi parecer) al español. La dichosa palabra es "Release"

Pongamos un caso, que a mi me ha llamado mucho: Release Notes.
El diccionario Oxford Study que tengo (segunda edición: 2006), expone brillantemente una amplia gama de posibilidades, pero dos destacan: liberación, y publicación.

Pero he aquí que bajo el contexto de "Release Notes" las dos primeras a mi poco me dicen que sean las más adecuadas a los fines en que se emplean.
¿Notas acerca de liberación? ¿Notas acerca de la publicación?:confused:

Si nos fijamos en su definición, liberación hace alusión a que algo se libera, mientras que publicación hace referencia a un documento escrito e impreso dado a conocimiento del público.
Por el otro lado, la palabra Notes claramente da a entender que se trata sobre apuntes o notas. Hay un término que tal vez sea más adecuado: programme notes, o en español: notas de programas.
En teoría, y así lo hace saber RAE, nota hace referencia a observaciones emitidas a un documento impreso.

La cuestión es que a mi modo de ver, la unión de estas dos palabras no siempre son las más adecuadas. Se sabe bien, que el significado debe establecerse en contexto. Si es así, la verdad es que no estoy totalmente conforme con lo que recomienda el diccionario.
Saludos,

A mi modo de ver la palabra release cambia de significado dentro de ese contexto... la palabra se vuelve un sustantivo... nos referimos al release como él (o ella), asi como nos referimos a la versión, el producto, el paquete...

Un ejemplo parecido en Español sería "Emisión", se hace una emisión de Bonos (títulos valores) o de dinero y la llamamos "la Emisión", se hacen aclaraciones sobre "la emisión", se establecen normas sobre "la emisión", etc.

Yo no veo diferencia entre las dos situaciones, no hay lugar a interpretaciones idiomáticas...

No se que opines amigo Delphius...

Saludos,

Delphius 19-11-2008 17:57:26

Cita:

Empezado por gatosoft (Mensaje 326795)
A mi modo de ver la palabra release cambia de significado dentro de ese contexto... la palabra se vuelve un sustantivo... nos referimos al release como él (o ella), asi como nos referimos a la versión, el producto, el paquete...

Un ejemplo parecido en Español sería "Emisión", se hace una emisión de Bonos (títulos valores) o de dinero y la llamamos "la Emisión", se hacen aclaraciones sobre "la emisión", se establecen normas sobre "la emisión", etc.

Yo no veo diferencia entre las dos situaciones, no hay lugar a interpretaciones idiomáticas...

No se que opines amigo Delphius...

Saludos,

Pues que quieres que te diga... medio divagando, terminé aceptado de que release es versión, y por tanto la traducción queda como lo han señalado: Notas de Versión o, en su defecto, Notas de la Versión.
No soy experto en lenguas, sobre todo la inglesa, pero a mi modo de ver habría que mejorar los usos y los significados; con sus debidas aclaraciones y cualquier anotación que sea relevante sobre la forma de uso de esta palabrita.

No me termina convenciendo el uso de release en ninguno de sus significados y usos, más sabiendo que existen otras palabras que a mi modo de ver pueden ser la más adecuadas y evitan las confusiones; pero bueno... así parece evolucionar el idioma y habrá que gustarle a uno.

Saludos,

PepeLolo 23-11-2008 23:39:33

y si le damos otro enfoque al asunto este del release y notes release, mirandolo desde el lado del acto en lugar de la traducción.

Release, que acción realiza un anglofono cuando denomina a algo Release. Mirando está, determinamos entonces cual es el significado de dicha acción o palabra en Castellano.

Entiendo que lo mismo con notes release, y así sucesivamente con palabra o frases de informática de las que queremos obtener una traducción correcta.

Ahora, ¿quien tiene a un ingles a su lado y que este sea informático?:D

ContraVeneno 24-11-2008 15:45:35

Cita:

Empezado por PepeLolo (Mensaje 327540)
y si le damos otro enfoque al asunto este del release y notes release, mirandolo desde el lado del acto en lugar de la traducción.

Release, que acción realiza un anglofono cuando denomina a algo Release. Mirando está, determinamos entonces cual es el significado de dicha acción o palabra en Castellano.

Entiendo que lo mismo con notes release, y así sucesivamente con palabra o frases de informática de las que queremos obtener una traducción correcta.

Ahora, ¿quien tiene a un ingles a su lado y que este sea informático?:D

no entendí nada... :confused::confused::confused:

Crandel 24-11-2008 16:19:53

Aprovecho para recomendar un excelente diccionario/foro de traduccion para muchisimos idiomas llamado WordReference.com.

En este caso un forista a recomendado la traduccion de Notes Release como Notas sobre la versión

PepeLolo 24-11-2008 23:47:41

Cita:

Empezado por ContraVeneno (Mensaje 327593)
no entendí nada... :confused::confused::confused:

Yo tampoco, lo único que se es que cuando trataba de escribir algo mi cerebro realizo un reseteo; creo que son restos aleatorios de datos perdidos en algún lugar de mi cerebro.:eek:

Si un ingles señalo una gallina le nombro "chicken", un castellano parlante asociará que dicha ave es una gallina.:D

Asín con todo, ohohohoh, otro resetero:eek:

Crandel 25-11-2008 06:57:37

Cita:

Empezado por PepeLolo (Mensaje 327756)
Yo tampoco, lo único que se es que cuando trataba de escribir algo mi cerebro realizo un reseteo; creo que son restos aleatorios de datos perdidos en algún lugar de mi cerebro.:eek:

Si un ingles señalo una gallina le nombro "chicken", un castellano parlante asociará que dicha ave es una gallina.:D

Asín con todo, ohohohoh, otro resetero:eek:

No se con que te das, pero aflojale, que te esta cortocircuitando :D

PepeLolo 25-11-2008 12:00:40

Cita:

Empezado por Crandel (Mensaje 327809)
No se con que te das, pero aflojale, que te esta cortocircuitando :D

De momento solo con la programación, pero parece que después de muchos años esto tiene efectos secundarios de algún tipo.:D


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 06:08:58.

Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi