Foros Club Delphi

Foros Club Delphi (https://www.clubdelphi.com/foros/index.php)
-   La Taberna (https://www.clubdelphi.com/foros/forumdisplay.php?f=40)
-   -   Definitivamente el acento se pega (https://www.clubdelphi.com/foros/showthread.php?t=44757)

AzidRain 13-06-2007 22:42:53

Definitivamente el acento se pega
 
Hace unos días mi esposa me pidió ayuda para hacer un ensayo "El maestro reflexivo" para un curso al que asistía. Finalmente terminé haciéndolo yo por completo y ella se limitó a ser mi correctora de estilo.

El caso es que me di cuenta de que muchas de las frases y la forma de escribir se oian muy "españolas"... y también me he dado cuenta que en mi forma de hablar de todos los días tambien...ahora uso palabras como "flipante", "eso está guay", "me he cargadado mis archivos (aun no digo ficheros u ordenador)", "hacemos esto así, ¿vale?", "vi un video muy currado", "cuesta una buena pasta" etc.

Me acordé del hilo que anda por ahi acerca de este tipo de "detalles". Yo pienso que se debe a que los foros y los blogs que mas leo son de origen español...Le he encontrado mucha ventaja pues si algún día visito españa como que me sentiré mas en confianza..:)

marcoszorrilla 13-06-2007 22:59:10

Me alegra mucho lo que dices, por otra parte de este lado del charco también nos ocurre lo mismo de forma recíproca.

Y preferimos tomar a coger, los tafanarios a los culos, calatos a desnudos o la chamba al trabajo.

Un Saludo hispanoamericano.

ContraVeneno 13-06-2007 23:09:07

Pues como nota fuera del tema, a mi me enloquece escuchar la voz de una linda ninia con acento chileno o colombiano. Eso es de los más lindo que se puede escuchar en este mundo.

jhonny 14-06-2007 01:59:45

Cita:

Empezado por ContraVeneno
Pues como nota fuera del tema, a mi me enloquece escuchar la voz de una linda ninia con acento chileno o colombiano. Eso es de los más lindo que se puede escuchar en este mundo.

Bueno, a mi me enloquece hablar con una de acento argentino y también coincidí con las de acento chileno, pero entre las colombianas las que mejor se escuchan son las de Medellin, es que esas mujeres si tienen una voz muy espectacular.

Casimiro Noteví 14-06-2007 09:20:15

je,je... lo que primero me enamoró de mi esposa fue su forma de hablar, me resultaba tan dulce, musical, cálida su voz que me rendí a sus encantos :)
Es de Lima.

fer21unmsm 14-06-2007 20:29:25

Cita:

Empezado por Casimiro Notevi
je,je... lo que primero me enamoró de mi esposa fue su forma de hablar, me resultaba tan dulce, musical, cálida su voz que me rendí a sus encantos :)
Es de Lima.

Consulta Casimiro: es de Lima-Perú?, o hay otro lugar llamado lima?, a mi me gusta el acento de las españolas, argentinas, colombianas y mexicanas, ahora saliendome un poquito del tema les pregunto si nosotros los peruanos también tenemos el "dejo" (que a mi parecer me parece bonito, tenerlo), porque yo no lo noto, jeje

Saludos cordiales.

Casimiro Noteví 14-06-2007 21:32:22

Cita:

Empezado por fer21unmsm
Consulta Casimiro: es de Lima-Perú?, o hay otro lugar llamado lima?, a mi me gusta el acento de las españolas, argentinas, colombianas y mexicanas, ahora saliendome un poquito del tema les pregunto si nosotros los peruanos también tenemos el "dejo" (que a mi parecer me parece bonito, tenerlo), porque yo no lo noto, jeje
Saludos cordiales.

Sí, de Lima (Perú).

Sí, por supuesto que tenéis un "dejo", todos lo tenemos, tan sólo que cada uno no nota el propio. Son muy distintos en cada país, incluso en cada zona de un país, región, zona, pueblo, etc.

P.d.: el peruano me resulta muy 'musical' y simpático.

jhonny 14-06-2007 21:46:08

Hay un "dejo" muy complicado de distinguir y es el de los Españoles, que complicado es distinguir a un español cuando habla... Joer¡¡¡ :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:

Casimiro Noteví 14-06-2007 22:07:30

Cita:

Empezado por jhonny
Hay un "dejo" muy complicado de distinguir y es el de los Españoles, que complicado es distinguir a un español cuando habla... Joer¡¡¡ :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:

Bueno, si te refieres a las "palabras malsonantes", no todos hablamos así :)

jhonny 14-06-2007 22:17:00

Cita:

Empezado por Casimiro Notevi
Bueno, si te refieres a las "palabras malsonantes", no todos hablamos así :)

Bueno, realmente me refiero al "dejo", lo de "joer" solo fue en animo de amenizar un poco la cosa... aunque realmente parece que no es muy bueno tratar de hacerlo pues la verdad es que uno por acá no sabe exactamente que significa, en que momento se usa, ni siquiera sabemos si es malo o bueno. :D, por ejemplo he notado que para ustedes y para los venezolanos es muy feo decir coño, mientras que yo puedo decir coño todo el día si quiero y quizá muchos sepan lo que es pero realmente nadie lo encontrara de mal gusto, porque acá eso no es ni mal ni bien visto... es como ya había comentado alguna vez en estos foros, para mi aun es una grosería decir "gonorrea" (Creanme que lo escribí con mucha dificultad), mientras que para ustedes no pasa de ser una enfermedad venérea :) .

Casimiro Noteví 14-06-2007 22:44:16

je,je... te sorprenderías del vocabulario de una gran cantidad de personas de por aquí, parece un concurso para ver quién dice más 'palabrotas' :eek:

P.d.: 'coño' lo dicen hasta los niños, por aquí no se ve feo decirlo.

ContraVeneno 14-06-2007 22:58:52

Pues aquí todos los niños pueden decir "polla" sin que los regañen... :D:D:D

jhonny 15-06-2007 01:56:21

Cita:

Empezado por ContraVeneno
Pues aquí todos los niños pueden decir "polla" sin que los regañen... :D:D:D

Jejeje, acá alguien tendría que reprenderlos :D :D :D, lo que si decimos todo el tiempo es coger, vamos a coger el bus, vamos a coger el café, vamos a coger escarmiento, vamos a coger seriedad, coger, coger, coger, todo el tiempo... ¿Es cierto que en Mexico no lo dicen con tanta libertad?

roman 15-06-2007 05:33:44

Cita:

Empezado por jhonny
coger, coger, coger, todo el tiempo

¿Y quién dice que no es igual en México?

:D

// Saludos

vtdeleon 15-06-2007 05:38:13

Cita:

Empezado por jhonny
por ejemplo he notado que para ustedes y para los venezolanos es muy feo decir coño, mientras que yo puedo decir coño todo el día si quiero

Aquí ya es comun esa palabra, Creo que cada parrafo podría tener una:D. O Conchole.
Cita:

Empezado por Contraveneno
Pues aquí todos los niños pueden decir "polla" sin que los regañen

Tan poco lo usamos que podrían confundirlo con la hembra el pollo. Pero el sentido que le diste, existe un sin numeros de formas.

Pues con "Coger", hmm... nada, otro verbo como tomar, agarrar....

jhonny 15-06-2007 14:55:24

Cita:

Empezado por roman
¿Y quién dice que no es igual en México?

:D

// Saludos

Que viva Mexico¡¡¡ :D :D :D

fer21unmsm 15-06-2007 20:37:18

Cita:

Empezado por Casimiro Notevi
je,je... te sorprenderías del vocabulario de una gran cantidad de personas de por aquí, parece un concurso para ver quién dice más 'palabrotas' :eek:

P.d.: 'coño' lo dicen hasta los niños, por aquí no se ve feo decirlo.

Jaja, bueno en mi tierra coño si es una palabrota, lo que no es una palabrota es polla (ya que acá se refiere a la loteria), acá por ejemplo la palabra chula significa lo que para los españoles(no sé si todos) es polla, jeje.

Ñuño Martínez 15-06-2007 20:57:57

Cita:

Empezado por fer21unmsm
Jaja, bueno en mi tierra coño si es una palabrota, lo que no es una palabrota es polla (ya que acá se refiere a la loteria), acá por ejemplo la palabra chula significa lo que para los españoles(no sé si todos) es polla, jeje.

¿Chula es un tipo de gallina? :D

D-MO 15-06-2007 21:05:29

Pues en Guatemala tenemos una de palabritas que ni se imaginan, por ejemplo:
  • Chunche = Para referirnos a cualquier cosa
  • Traida = novia
  • Chimar = Coger (como em México)
  • etc...
Precisamente ayer estaban hablando de esto en una estaciòn radial que escucho a diario, pero ya se me olvidaron :(.

Otra palabra que se que para algunos suramericanos se que es una palabrota es "ficha" que aquí es lo mismo que decir moneda.

jhonny 15-06-2007 21:05:44

Cita:

Empezado por Ñuño Martínez
¿Chula es un tipo de gallina? :D

En algunos lugares de Colombia dicen chula cuando algo esta bien... por ejemplo, "ufff amigo esa aplicación te quedo rechula", a ver, aprovechando todo este asunto quiero aclarar una duda que siempre he tenido ¿Ustedes saben lo que es "Chimba"?.

Edito:

Ficha, para nostros no es groseria, es una manera de llamarle a una Ficha :D, ¿Como carajos describo una ficha?, por ejemplo una Pestaña de un TPageControl para muchos aqui es una Ficha.

D-MO 15-06-2007 21:06:30

Cita:

Empezado por Ñuño Martínez
¿Chula es un tipo de gallina? :D

Ya me imagino, "Hoy comeremos Chula" jeje :eek::D

D-MO 15-06-2007 21:08:23

Cita:

Empezado por jhonny
... "ufff amigo hace aplicación te quedo rechula"

Aquí lo interpretamos de igual manera, ejemplo de ellos es:
"Que chula esa patoja!".

Saludos.

D-MO 15-06-2007 21:13:04

Cita:

Empezado por jhonny

Ficha, para nostros no es groseria, es una manera de llamarle a una Ficha :D, ¿Como carajos describo una ficha?, por ejemplo una Pestaña de un TPageControl para muchos aqui es una Ficha.

Tambien le damos esa interpretación, hasta a los cartelitos que usamos en las exposiciones, que mas bien nos sirven de Chivos les llamamos ficha.

Aver quier acierta con lo de Chivos, y no me refiero a los terneros que nada tienen que ver con este hilo:D

Saludos

Edito:
Hace unos meses dandole unas instrucciones a una tia le dije "Seleccione la solapa que dice 'xx'..." y me hizo una cara que ni se imaginan, al rato (poco tiempo) me pregunto que que era una solopa y al contarle me dijo que parecia que le habia dicho una barbaridad...

FGarcia 15-06-2007 22:21:26

Yo he trabajado bajo el mando de españoles (catalanes y de santander) y nunca he tenido problemas con el "dejo" diria jhonny, pero lo que si no soporto es oir una pelicula doblada al español "de España" ¡NO ENTIENDO NI JOTA! ni se diga de las unicas dos que he visto con traduccion en Argentina. De palabrotas mejor ni hablamos! .............Veracruz, Mexico

ContraVeneno 15-06-2007 22:47:27

Con el perdón de los españoles, pero a mi punto de vista muy particular, me parece que el doblaje que hacen en España es bastante malo. Tanto en películas como en los juegos. Argh!, me da un coraje escuchar la voz de Saruman en castellano.

Pero igual, a muchos españoles les aborrecerá el doblaje mexicano. Así que como dije al principio: es mi muy particular punto de vista.

Casimiro Noteví 16-06-2007 00:01:13

Cita:

Empezado por ContraVeneno
Con el perdón de los españoles, pero a mi punto de vista muy particular, me parece que el doblaje que hacen en España es bastante malo. Tanto en películas como en los juegos. Argh!, me da un coraje escuchar la voz de Saruman en castellano.
Pero igual, a muchos españoles les aborrecerá el doblaje mexicano. Así que como dije al principio: es mi muy particular punto de vista.

Sí, eso sucede, es muy habitual oir quejas cuando alguien ha visto alguna película que estaba 'doblada' en México, Argentina, etc.
En mi caso, casi ni lo noto, ya estoy bastante acostumbrado a oir personas de distintos lugares de latinoamérica y me parece bastante normal.

roman 16-06-2007 02:36:24

El doblaje hecho en México, y creo que el de Argentina también, tiene la "ventaja" de ser neutro, es decir, se hace lo posible por no hacer uso de expresiones y modismos del país. Eso es lo que pasa con el de España, al menos el que nos ha llegado a México, está cargado de localismos y por ello se hace "pesado" escucharlo. Además, hasta donde creo saber, en España hay mucha costumbre de doblar las películas, mientras que en México, la mayoría de exhibiciones en cine se hacen en idioma original, excepto las infantiles. Por ello mismo, quizá, el mexicano es mas exigente o quisquilloso con los doblajes.

// Saludos

RONPABLO 16-06-2007 04:17:35

La verdad casi no puedo entender películas hechas en español ya que normalmente traen muchos términos locales, pero eso a ratos lo descifro.. para mi lo mas duro son los acentos... por ejemplo en "Mar adentro", nunca la pude terminar, se los juro, no entendía lo que decían... yo veía al actor tirado en la cama y mover los labios y pronunciar cosas como:

Cita:

Empezado por parlamento en Mar adentro
bum muanununa, nuiama, peista, jajajajaja. si tenes razuon muanua nua susasa


en lo personal prefrió que traigan los subtítulos... así son menos problemas

eduarcol 16-06-2007 16:12:06

Cita:

Empezado por jhonny
a ver, aprovechando todo este asunto quiero aclarar una duda que siempre he tenido ¿Ustedes saben lo que es "Chimba"?.

Es lo contrario a rechula, Ese programa es bien chimbo

jhonny 16-06-2007 16:24:01

Cita:

Empezado por eduarcol
Es lo contrario a rechula, Ese programa es bien chimbo

En cambio aquí puede ser algo malo, algo bueno, o algo fácil, dependiendo del tono de voz y las circunstancias del entorno...

Por ejemplo,
1) Ese programa es muy chimbo. //Seria algo malo o tal vez puede ser que es un programa fácil de hacer.
2) Que Chimba de programa¡¡¡ //Es que es un programa muy bueno.
Pero realmente esas son aplicaciones que se le dan a una sola palabra, puesto que su real significado para nosotros es:

Chimbo o Chimba = Pene.

Que complicado es este idioma. ¿No Creen?

En cuanto a los doblajes hecho por españoles, pues realmente prefiero los mexicanos, pues me parece que son doblajes de españoles para españoles, mientras que los mexicanos no usan muchos gentilicios, aunque a veces se les escapa un Wey, Padrisimo, Que onda, que pex (O algo asi), Orale, etc... pero no es muy frecuente.

AzidRain 17-06-2007 05:55:45

Ahondando en lo de la "ficha":

En México, por ahi de los 50s cuando el auge de los "cabarets" y "centros nocturnos" cuando uno llegaba a un salón de estos donde se tocaba mambo, cha-cha-chá, danzón y otros similares y no tenía pareja podía uno solicitar los servicios de una señorita mediante una módica suma. Para ello se pagaba en la caja y le entregaban a uno una "ficha" que era precisamente eso, a veces de plástico, madera o un simple papel. Con esa "ficha" uno elegía a la chica que mejor le pareciera la llamaba y se la entregaba pudiendo bailar con ella una o más piezas dependiendo del valor de la ficha.

A estas chicas se les llamaba por lo mismo "ficheras" y el trabajo que hacían se llamaba "fichar". Hasta aquí todo "decente" pero todo esto degeneró en prostitución y demás. En la actualidad sigue habiendo ficheras pero ya no solo bailan, sino que además te "acompañan" en tu mesa tomándose una copa o cerveza (que tienes que pagar tu y vale más cara que una normal, de hecho en la lista de precios aparece como "copa de dama"). Obviamente las chicas llevan comisión por cada copa o cerveza que te hagan comprarles. Para no embriagarse muy rápido éstas estan rebajadas y a veces son cervezas "sin". Ya si la cosa se pone interesante la chica puede hacer una "salida" que no es otra cosa que irse contigo a ya sabes que... Si entras a casi cualquier cantina del país de inmediato las verás pues a diferencia de otros países en México no es bien visto que una mujer entre a un bar pues precisamente las únicas mujeres que se les veía ahí son ficheras. Hoy por hoy fichera es sinónimo de prostituta...

Bueno, de todo esto, me han contado eh...


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 22:13:13.

Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi