|
El doblaje hecho en México, y creo que el de Argentina también, tiene la "ventaja" de ser neutro, es decir, se hace lo posible por no hacer uso de expresiones y modismos del país. Eso es lo que pasa con el de España, al menos el que nos ha llegado a México, está cargado de localismos y por ello se hace "pesado" escucharlo. Además, hasta donde creo saber, en España hay mucha costumbre de doblar las películas, mientras que en México, la mayoría de exhibiciones en cine se hacen en idioma original, excepto las infantiles. Por ello mismo, quizá, el mexicano es mas exigente o quisquilloso con los doblajes.
// Saludos
|