¡Hola a todos!
Sólo recordar que existe una traducción al español bastante aceptada y difundida para el término "
character set", que es
juego de caracteres.
En cuanto a "
collate", en este momento no estoy seguro de si debemos usar "
colación" (cotejo que se hace de una cosa con otra), "
intercalado" (participio de intercalar) u "
ordenamiento" (acción y efecto de ordenar).
Algunos autores utilizan el primero, pero tengo mis dudas al respecto, ya que podría tratarse de otro barbarismo cómoda e inválidamente adaptado al español, como ocurrió en el pasado con "
accesar" (
access-acceder), "
librería" (
library-biblioteca) y "
embebido" (
embedded-empotrado / incrustado).
Marcos, si pudieras apoyarnos un poco al respecto.
Un abrazo colado.
Al González.
