Ver Mensaje Individual
  #14  
Antiguo 19-11-2008
Avatar de gatosoft
[gatosoft] gatosoft is offline
Miembro Premium
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Bogotá, Colombia
Posts: 835
Reputación: 24
gatosoft Va camino a la fama
Cita:
Empezado por Delphius Ver Mensaje
Estaba pensando, medio divagando, mientras leo documentos en inglés. Y la verdad es que una palabrita me tiene demasiado intrigado puesto que no siempre tiene una traducción adecuada (a mi parecer) al español. La dichosa palabra es "Release"

Pongamos un caso, que a mi me ha llamado mucho: Release Notes.
El diccionario Oxford Study que tengo (segunda edición: 2006), expone brillantemente una amplia gama de posibilidades, pero dos destacan: liberación, y publicación.

Pero he aquí que bajo el contexto de "Release Notes" las dos primeras a mi poco me dicen que sean las más adecuadas a los fines en que se emplean.
¿Notas acerca de liberación? ¿Notas acerca de la publicación?

Si nos fijamos en su definición, liberación hace alusión a que algo se libera, mientras que publicación hace referencia a un documento escrito e impreso dado a conocimiento del público.
Por el otro lado, la palabra Notes claramente da a entender que se trata sobre apuntes o notas. Hay un término que tal vez sea más adecuado: programme notes, o en español: notas de programas.
En teoría, y así lo hace saber RAE, nota hace referencia a observaciones emitidas a un documento impreso.

La cuestión es que a mi modo de ver, la unión de estas dos palabras no siempre son las más adecuadas. Se sabe bien, que el significado debe establecerse en contexto. Si es así, la verdad es que no estoy totalmente conforme con lo que recomienda el diccionario.
Saludos,
A mi modo de ver la palabra release cambia de significado dentro de ese contexto... la palabra se vuelve un sustantivo... nos referimos al release como él (o ella), asi como nos referimos a la versión, el producto, el paquete...

Un ejemplo parecido en Español sería "Emisión", se hace una emisión de Bonos (títulos valores) o de dinero y la llamamos "la Emisión", se hacen aclaraciones sobre "la emisión", se establecen normas sobre "la emisión", etc.

Yo no veo diferencia entre las dos situaciones, no hay lugar a interpretaciones idiomáticas...

No se que opines amigo Delphius...

Saludos,
Responder Con Cita