Ver Mensaje Individual
  #15  
Antiguo 19-11-2008
Avatar de Delphius
[Delphius] Delphius is offline
Miembro Premium
 
Registrado: jul 2004
Ubicación: Salta, Argentina
Posts: 5.582
Reputación: 28
Delphius Va camino a la fama
Cita:
Empezado por gatosoft Ver Mensaje
A mi modo de ver la palabra release cambia de significado dentro de ese contexto... la palabra se vuelve un sustantivo... nos referimos al release como él (o ella), asi como nos referimos a la versión, el producto, el paquete...

Un ejemplo parecido en Español sería "Emisión", se hace una emisión de Bonos (títulos valores) o de dinero y la llamamos "la Emisión", se hacen aclaraciones sobre "la emisión", se establecen normas sobre "la emisión", etc.

Yo no veo diferencia entre las dos situaciones, no hay lugar a interpretaciones idiomáticas...

No se que opines amigo Delphius...

Saludos,
Pues que quieres que te diga... medio divagando, terminé aceptado de que release es versión, y por tanto la traducción queda como lo han señalado: Notas de Versión o, en su defecto, Notas de la Versión.
No soy experto en lenguas, sobre todo la inglesa, pero a mi modo de ver habría que mejorar los usos y los significados; con sus debidas aclaraciones y cualquier anotación que sea relevante sobre la forma de uso de esta palabrita.

No me termina convenciendo el uso de release en ninguno de sus significados y usos, más sabiendo que existen otras palabras que a mi modo de ver pueden ser la más adecuadas y evitan las confusiones; pero bueno... así parece evolucionar el idioma y habrá que gustarle a uno.

Saludos,
__________________
Delphius
[Guia de estilo][Buscar]
Responder Con Cita