Cita:
|
Empezado por Al González
Bueno, en realidad la traducción original de case sensitive (hablando de caracteres) es "sensible a la caja", o "sensible al tamaño de la caja".
|
Tan sólo por el placer de una amena plática de café...
Estoy de acuerdo contigo en cuanto a lo de "caja" (aunque preferiría "gaveta") más no a lo de "tamaño"- que da origen a tu traducción. El término "case", como bien dices, se originó en contextos tipográficos y se refiere a la caja donde se guardaban los moldes de la letras. Pero más que ser de distintos tamaños, las letras mayúsculas se colocaban en la caja o gaveta superior mientras que las minúsculas en la gaveta inferior. De ahí los términos "UpperCase" y "LowerCase". Así pues, siguiendo una traducción como la que propones, el término sería más bien "sensible a la posición de la caja (o gaveta)"
Saludos