|
En Argentina, se utilizan los terminos de acuerdo a como entran y como se popularizan. En general palabras que vienen por algun medio español se toman su traducción, sino se toma la palabra inglesa.
Igualmente el abanico es bastante diverso.
Por ejemplo palabras como:
Cosas: Router, switch, Hardware, Software, Mouse -> se utiliza la palabra y la pronunciación en ingles (ingles látino, sin buena pronunciación). Esto personalmente creo que esta muy bueno, porque permite incrementa la cantidad de palabras del lenguaje, por ejemplo mouse y ratón son dos palabras diferentes que no permiten confusión. Aca núnca se llama ratón al mouse.
Siglas: TCP/IP, UDP, GSM, dll y demas -> se matienen las siglas en el orden ingles, pero la pronunciación es en castellano.
La acciones se dividen:
Save/Guardar, Run/Ejecutar -> se utiliza su traducción en castellano.
Loguear, crakear -> castellanizadas
__________________
[Crandel]
|