Club Delphi  
    Paypal   FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Otros temas > La Taberna
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Buscar Temas de Hoy Marcar Foros Como Leídos

Respuesta
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #1  
Antiguo 16-06-2007
Avatar de Casimiro Noteví
Casimiro Noteví Casimiro Noteví is offline
Merodeador
 
Registrado: sep 2004
Ubicación: En algún lugar.
Posts: 32.669
Poder: 10
Casimiro Noteví Tiene un aura espectacularCasimiro Noteví Tiene un aura espectacular
Cita:
Empezado por ContraVeneno
Con el perdón de los españoles, pero a mi punto de vista muy particular, me parece que el doblaje que hacen en España es bastante malo. Tanto en películas como en los juegos. Argh!, me da un coraje escuchar la voz de Saruman en castellano.
Pero igual, a muchos españoles les aborrecerá el doblaje mexicano. Así que como dije al principio: es mi muy particular punto de vista.
Sí, eso sucede, es muy habitual oir quejas cuando alguien ha visto alguna película que estaba 'doblada' en México, Argentina, etc.
En mi caso, casi ni lo noto, ya estoy bastante acostumbrado a oir personas de distintos lugares de latinoamérica y me parece bastante normal.
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo 16-06-2007
Avatar de roman
roman roman is offline
Moderador
 
Registrado: may 2003
Ubicación: Ciudad de México
Posts: 20.269
Poder: 10
roman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en brutoroman Es un diamante en bruto
El doblaje hecho en México, y creo que el de Argentina también, tiene la "ventaja" de ser neutro, es decir, se hace lo posible por no hacer uso de expresiones y modismos del país. Eso es lo que pasa con el de España, al menos el que nos ha llegado a México, está cargado de localismos y por ello se hace "pesado" escucharlo. Además, hasta donde creo saber, en España hay mucha costumbre de doblar las películas, mientras que en México, la mayoría de exhibiciones en cine se hacen en idioma original, excepto las infantiles. Por ello mismo, quizá, el mexicano es mas exigente o quisquilloso con los doblajes.

// Saludos
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo 16-06-2007
Avatar de RONPABLO
[RONPABLO] RONPABLO is offline
Miembro Premium
 
Registrado: oct 2004
Posts: 1.514
Poder: 23
RONPABLO Va por buen camino
La verdad casi no puedo entender películas hechas en español ya que normalmente traen muchos términos locales, pero eso a ratos lo descifro.. para mi lo mas duro son los acentos... por ejemplo en "Mar adentro", nunca la pude terminar, se los juro, no entendía lo que decían... yo veía al actor tirado en la cama y mover los labios y pronunciar cosas como:

Cita:
Empezado por parlamento en Mar adentro
bum muanununa, nuiama, peista, jajajajaja. si tenes razuon muanua nua susasa

en lo personal prefrió que traigan los subtítulos... así son menos problemas
Responder Con Cita
Respuesta


Herramientas Buscar en Tema
Buscar en Tema:

Búsqueda Avanzada
Desplegado

Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro

Temas Similares
Tema Autor Foro Respuestas Último mensaje
RAVE - Se pega el reporte cuando utilizo un tipo de impresora Alexander Impresión 0 28-05-2007 16:31:57
Síndrome del acento extranjero. marcoszorrilla La Taberna 12 22-05-2007 07:32:35
Borrado de filas definitivamente dinky Firebird e Interbase 2 19-05-2005 16:46:03
filtro de registros con acento jovehe Conexión con bases de datos 2 06-12-2004 18:28:50


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 19:32:11.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi