FTP | CCD | Buscar | Trucos | Trabajo | Foros |
|
Registrarse | FAQ | Miembros | Calendario | Guía de estilo | Temas de Hoy |
|
Herramientas | Buscar en Tema | Desplegado |
#61
|
||||
|
||||
Para los varios que habéis preguntado sobre las diferencias entre sexto y género, la explicación de Julián es suficiente.
Cita:
|
#62
|
|||
|
|||
Entonces, las flores y plantas SI tienen sexo, aunque no lo practican?
Y los humanos, mas no los animales, tenemos ambamente sexo y genero? |
#63
|
||||
|
||||
Cita:
Los humanos, según nuestro sexo, podemos ser clasificados como hembra o macho. Para ser correctos, esto, el sexo, se llama "genero natural". Otra cosa es el género gramatical, que sirve para denominar, por ejemplo, los nombres de las profesiones, y que, aunque pueda ser también femenino o masculino, no es lo mismo. En el link de la wikipedia que puse lo explica mucho mejor que yo, y no deja lugar a dudas. Recomiendo su lectura. Un saludo!
__________________
"la única iglesia que ilumina es la que arde" Anonimo |
#64
|
||||
|
||||
Cita:
Cita:
Cita:
Colación podría ser medianamente considerado. Pero sigue siendo un concepto un tanto esquivo y medio traído a la fuerza. Y no queda para nada bien en un texto técnico. O acaso les suena bien algo como: "Establecemos el cotejamiento en ES_ES_CI_AI para ..." La verdad es que es horrible. ¿No hay acaso una palabra más natural? Parece que es otra de las palabras que no tiene una traducción exacta o directa a nuestro idioma. Habría entonces que proponer un término español que lo represente. Saludos, |
#65
|
||||
|
||||
Cita:
Creería que un anglohablante (¿O es angloparlante?) al escuchar "Set the collation to EN_US" le podria sonar tan raro o normal como "Establecer la colación en ES_CO". Más bien es que no estamos acostumbrados (o por lo menos yo) a usar colación y cotejamiento en nuestras conversaciones técnicas y la frase "Establecer la colación en ES_CO". podría llevar a un dialogo algo así. - Establece la colación en ES_CO - Colación? - Si. Colación, Collation, Collate - Ahhhhh ya!!! Listo ya lo hago. Y Si!. En informática me parecen un poco extrañas. Pero, en pocas pero no tanto como para ser casi inexistentes, las escucho en la vida diaria o noticieros en frases como "En el caso x la policía ha recogido pruebas para cotejar con las ya existentes" o "No se puede traer esas cosas a colación".
__________________
Buena caza y buen remar... http://mivaler.blogspot.com |
#66
|
||||
|
||||
Cita:
Si uno va a traducir collation se va a inclinar por cotejar. Y para la vida diaria no hay demasiado problema, pero en una escritura formal, técnica el contexto nos lleva buscar una palabra más adecuada. Tenemos una profesión técnica, con términos muy propios y esta palabreja no es o no debiera ser la excepción. Lo comento porque justamente tengo un familiar que lleva años estudiando y formándose en inglés. Vive de ello, y le pregunté de casualidad sobre collate y le expliqué la situación, el contexto y para que lo usamos. A pesar de su experiencia hasta donde llega sus conocimientos tanto del inglés como del español (porque hay que estudiarlos a ambos) en un escrito técnico me dijo que le haría falta una palabra que se ajuste mejor que cotejar. Saludos, |
#67
|
||||
|
||||
Cita:
|
|
|
Temas Similares | ||||
Tema | Autor | Foro | Respuestas | Último mensaje |
Seleccionar ambito de apellidos por inicial | fidel | SQL | 8 | 27-04-2006 09:13:32 |
Preguntas sin respuesta del Maestro Armando Hoyos | ContraVeneno | Humor | 4 | 29-09-2005 17:42:25 |
Duda con el ámbito de variables | cardomjar | Varios | 6 | 16-03-2005 12:45:52 |
Esas adorables madres.... | Investment | Humor | 4 | 28-10-2004 21:39:17 |
Cuestión de ámbito | jmdd | OOP | 2 | 08-02-2004 05:53:12 |
|