Club Delphi  
    Paypal   FTP   CCD     Buscar   Trucos   Trabajo   Foros

Retroceder   Foros Club Delphi > Otros entornos y lenguajes > Lazarus, FreePascal, Kylix, etc.
Registrarse FAQ Miembros Calendario Guía de estilo Temas de Hoy

 
 
Herramientas Buscar en Tema Desplegado
  #2  
Antiguo 07-02-2008
Avatar de Ñuño Martínez
Ñuño Martínez Ñuño Martínez is offline
Moderador
 
Registrado: jul 2006
Ubicación: Ciudad Catedral, Españistán
Posts: 6.025
Poder: 27
Ñuño Martínez Tiene un aura espectacularÑuño Martínez Tiene un aura espectacular
No voy a poner todo, así que estate atento:
Cita:
SNoMDIForm = 'No hay formulario MDI.'; <---- Ayudita...

rsMbYes = '&Sí'; <---- Olvidaste el acento.
rsMbRetry = '&Reintentar'; <---- Yo preferiría "Intentar de nuevo"
rsMbYesToAll = 'Sí a &todo'; <---- De nuevo el acento.

rsfdOverwriteFile = '¿Sobreescribir el archivo ?'; <---- Olvidaste el signo de interrogación.
rsfdFileAlreadyExists = 'El(los) archivo "%s" ya existe "%n". ¿Sobreescribir?'; <------ De nuevo.
rsfdPathMustExist = 'La ruta debe existir'; <----- Sí, "path" es camino, pero "ruta" es más correcto en este caso.
rsfdPathNoExist = 'La (las) ruta "%s" no existen.'; <---- Idem.
rsfdFileMustExist = 'El archivo debe existir'; <--- Me gusta más la expresión "ha de" en lugar de "debe", pero eso ya es cuestión de gustos.
rsfdDirectoryMustExist = 'El directorio debe existir'; <---- Idem que el anterior.
rsfdFileReadOnlyTitle = 'El archivo es sólo para lectura'; <--- Creo que así está mejor.
rsfdFileReadOnly = 'El (los) archivo "%s" es (son) sólo para lectura "%s".'; <--- ¿"escribible"?

rsSelectcolorTitle = 'Seleccione el color'; <---- El infinitivo apenas se utiliza en castellano, aunque depende del contexto. Deberíamos saber exactamente dónde aparece este texto. (Sé que me he dejado algunos infinitivos más arriba, pero creo que los anteriores son para menús, donde sí podría utilizarse el infinitivo.)

rsSelectFontTitle = 'Seleccione la tipografía'; <---- "Font" es "fuente" sólo si se refiere a fuente de agua, manantial o a origen de algo. En este caso es "Tipografía".

sMenuIndexError = 'El índice del menú está fuera de rango'; <---- Olvidaste el acento. Así mismo creo que poner el verbo es conveniente.
sNoTimers = 'No hay temporizadores disponibles'; <---- También serviría "cronómetro" (salvo que haga referencia al objeto TTimer, en cuyo caso seguiría siendo "Timer"). De todas formas, insisto en que yo pondría más verbos y más artículos.
sInvalidIndex = 'El índice para la lista de imágenes no es válido'; <---- Idem que anterior.
sInvalidImageSize = 'El tamaño de la imagen no es válido'; <----
sDuplicateMenus = 'Duplicate menus'; <---- Duda: ¿"Menús duplicados" o "Duplicar menús"?
sCannotFocus = 'Las ventanas deshabilitadas u ocultas no pueden tener el foco de entrada'; <----- Sutil, pero ahora está más claro, ¿a que sí?

rsListMustBeEmpty = 'La lista debe estar vacía'; <--- Otra vez "ha de"...
rsInvalidPropertyValue = 'El valor de la propiedad no es válido'; <---- Los inválidos van en silla de ruedas
rsGridFileDoesNotExists = 'El archivo de la tabla no existe'; <---- La "grilla" es la esposa del grillo, al menos en mi pueblo . De todas formas no sé a qué puede referirse con "Grid file". ¿Tal vez debería ser "rejilla"?
rsNotAValidGridFile = 'El archivo de(o "para", que no es lo mismo) la tabla no válido'; <--- Idem que el anterior.
rsIndexOutOfRange = 'Los índices de la celda están fuera del rango [Col=%d Row=%d]';<--- Los yankis tienden a ahorrarse los artículos, pero nosotros los utilizamos siempre.
rsGridIndexOutOfRange = 'Los índices de tabla están fuera de rango.'; <---- De nuevo la esposa del grillo dando guerra...
rsBitmaps = 'Bitmaps'; <--- Este y el Pixmap no los traduzcas.
rsPixmap = 'Pixmap';
rsPortableNetworkGraphic = 'Portable Network Graphic'; <--- Este tampoco.
rsIcon = 'Icono'; <--- Este sí, hay que traducirlo.
rsCanvasDoesNotAllowDrawing = 'El lienzo no permite dibujar'; <----- Lienzo es una bonita palabra.
rsUnsupportedBitmapFormat = 'No se detectó un formato de imagen soportado.'; <---- En mi opinión, aquí sí hay que traducir "Bitmap".
rsErrorWhileSavingBitmap = 'Error al guardar la imagen.'; <----- Aquí también.
rsListIndexExceedsBounds = 'El índice de lista excede los límites (%d)'; <--- ¿Porqué tanto miedo a utilizar los artículos?
rsResourceNotFound = 'No encuentro el recurso %s'; <--- Mejor así, ¿no?
rsPickDate = 'Seleccione una fecha'; <---- Mejor así, ¿no?

// I'm not sure if in all languages the Dialog texts for a button
// have the same meaning as a key
// So every VK gets its own constant

<--- Es decir, que no está seguro de si debería o no traducirse. Yo tampoco. --->
ifsVK_MBUTTON = 'Botón central del ratón'; <--- Está claro, ¿no?
ifsVK_MENU = 'Menú'; <---- Acentoooo...

rsHelpHelpContextNotFoundInDatabase = 'No se encontró el contexto %s de ayuda en '
+'la base de datos %s%s%s.'; <----- Database <-> Base de datos.
rsHelpViewerError = 'Error en el visor de la ayuda'; <---- Faltaban los complementos.
rsHelpSelectorError = 'Error en el selector de la ayuda'; <---- Idem.
rsUnknownErrorPleaseReportThisBug = 'Error desconocido, por favor reporte este fallo.'; <---- Bug <-> fallo, error de programación.
hhsHelpNoHTMLBrowserFound = 'Incapaz de encontrar un navegador HTML.'; <--- Aquí sobra el acento.
Bueno, más o menos está. Que conste que casi todo son preferencias personales totalmente discutibles.
Responder Con Cita
 



Normas de Publicación
no Puedes crear nuevos temas
no Puedes responder a temas
no Puedes adjuntar archivos
no Puedes editar tus mensajes

El código vB está habilitado
Las caritas están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Saltar a Foro


La franja horaria es GMT +2. Ahora son las 07:58:16.


Powered by vBulletin® Version 3.6.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Traducción al castellano por el equipo de moderadores del Club Delphi
Copyright 1996-2007 Club Delphi