FTP | CCD | Buscar | Trucos | Trabajo | Foros |
|
Registrarse | FAQ | Miembros | Calendario | Guía de estilo | Temas de Hoy |
|
Herramientas | Buscar en Tema | Desplegado |
#1
|
|||
|
|||
Traducir Un chat que está en Inglés
Hola a todos, la idea es desde una aplicación realizada en delphi ir tomando las cadenas de texto en inglés que aparecen en la ventana del chat en una página de Internet y simultáneamente ir mostrar su traduccíon en español, en una ventanaita en la aplicación Delphi.
Tambien, que el usuario escriba en español en la aplicación Delphi y luega este programa mande su traducción correspondiente al Chat Nota: La traducción sería utilizando patrones ya establecidos, es decir, una lista de palabras tanto en Inglés como en Español. Alguien ha intentado esto?, es muy descabellado ?. Agradezco cualquier sugerencia. Gracias...
__________________
Ing. LUIS FERNANDO ORJUELA BOGOTA - COLOMBIA |
#2
|
||||
|
||||
Cita:
__________________
delphi.com.ar Dedique el tiempo suficiente para formular su pregunta si pretende que alguien dedique su tiempo en contestarla. |
#3
|
|||
|
|||
me parece una locura
Hola luis:
Si no te entiendo mal... pretendes hacer una "traducción simultanea" de lo que te llega a través de un chat. La verdad es que soy programador "amateur" de delphi y mi profesión real está relaccionada con la enseñanza de idiomas y en concreto del inglés. En realidad la traducción simultanea se debe circunscribir a un registro (a un tema en concreto) si se quiere que los resultados sean "aceptables" y un chat no es el mejor sitio. (Te lo digo por experiencia porque mi tesis doctoral versa sobre ello). En un primer análisis te vas a encontrar con los siguientes problemas: A) ¿De dónde vas a sacar y cómo va a estar orientado tu diccionario, palabra por palabra? ¿Giros? ej. Cómo traducirías "al pan pan y al vino vino", se han casado de penalty, está lloviendo a cántaros, te estoy tomando el pelo.....??? Prueba en babylon o en el que quieras y verás lo divertido de las respuestas. B) ¿Cómo vas a detectar las faltas de ortografía? Supongo que te habrás fijado en la cantidad de faltas tanto en inglés como en español que escribe la gente cuando escribe en los foros y más aun cuando escribe en los chats. La gente cuando escribe en los chats escribe como habla no como debería escribir. C) Si vas a traducir palabra por palabra sin ningún tipo de análisis sintáctico te puedes encontrar que el español es mucho más "caótico" en la posición sintagmática y te pueden aparecer (en hiperbatón) complementos directos al principio que si se ponen en la misma posición en inglés actuarían como sujetos. (Me explico con un ejemplo) Un explorador comió el tigre An explorer ate the tiger. En este caso lo que la persona inglésa entendería sería que un explorador se comió un tigre y no al contrarío (el explorador fue comido por el tigre) D) Por último. deberías tener en cuenta lo rápido que necesites la traducción y qué harás con las interacciónes que el ordenador no pueda traducir. ¿Las dejarás en blanco? ¿Escribirás una línea diciendo "no se puede traducir"? con todo esto la negociación del significado será a tres niveles constantes. 1) (Software) debe entender lo que el emisor escribe en castellano o inglés 2) (Software) debe traducir lo que el mismo programa ha entendido 3) (persona) debe entender lo que el programa ha traducido. Creo que es demasiada negociación de significado para la velocidad en la que funcionan los chats En resumen: Yo creo que lo que pretendes es muy muy muy dificil pero todo depende de lo exacto que quieras ser en tus traducciones Un saludo |
|
|
|